Клуб Народной карты

Национальные названия

Согласно пункта 1.10.2.2 Правил объекты на территории бывшего СССР пишутся на русском языке и, опционально, на национальном языке. А как быть, если у объекта вообще нет русского названия. Пример: http://n.maps.yandex.ru/-/CNq8iOZE — детский центр «Місто розваг» в регистрационных документах не имеет русского названия. Как его назвать: 1) оставить на украинском «Місто розваг»; 2) дать дословный перевод «Город развлечений»; 3) транслитерировать «Мисто розваг»? (ИМХО: собственные названия не переводятся).

8 комментариев
©ШвЕц АрTёМ
28 января 2016, 00:25
оставить на украинском... то как его знают и произносят

Это верно. Но возникает противоречие с пунктом 1.10.2.2 Правил. Следовательно, Правила нужно править (такая тавтология).

Согласен, Правила нуждаются в уточнении в данном случае, поскольку писался указанный пункт в основном с ориентицией на топонимы. В случае же организаций русскоязычного названия может не быть вовсе, а транслитерация в качестве основного названия не кажется хорошим вариантом.

Подумаем над формулировкой (предложения от пользователей также принимаются).

Я бы предложил дать перевод!

А я бы нет. Пусть русский вариант выйдет в описание, так будет логичнее. Русский пользователь видит название, кликает - а в описании уже и перевод. Вполне приличный вариант.

Да кстати, не плохо бы так.

Имел ввиду перевод к оригиналу как на гугле

 

Перевод лучше указывать в метках, поскольку по описанию не осуществляется поиск.