Клуб Народной карты

Название кафе в национальном языке

GT
26 ноября 2012, 18:19

http://n.maps.yandex.ru/?oid=26800360
Как называть такое кафе? Если правильно, "юратнӑран", то символ "ӑ" не отображается, а если "юратнаран", то это неправильно с точки зрения грамматики. и уж переводить на русский тем более не вижу смысла

12 комментариев
Подписаться на комментарии к посту

Переводить, действительно, не нужно. так как в случае организаций как правило используется один вариант названия (иногда возможны два варианта написания, но это не перевод, а транслитерация, к примеру IKEA-ИКЕА).

В текущих технических условиях (неотображение отдельных символов) лучше, как кажется, написать "неправильно с точки зрения грамматики". Но утверждать однозначно сложно, поскольку реальную ситуацию с использованием национального алфавита в Чувашии я не знаю. Равно как и степени отличия "а" от "ӑ"

Также есть вопрос с поиском. Как обычно будут вбивать название для поискового запроса? Правильно с точки зрения грамматики или через "обычную" букву "а"?

звучание практически идентичное, есть даже интернет-версия чувашского, где такой и подобный символ заменены на русские. большинство людей все же наверно будут вбивать через а, но даже если через ӑ, то думаю яндекс додумается поменять одну букву. все же считаю, что лучше писать с "а"

А на вывеске только чувашское название?

Я склоняюсь к тому, чтобы написать русскую букву "а", а в скобках - название с национальной буквой.

небольшая поправочка по-русски правильно ИКЕА

название полностью заглавными буквами мы пишем в том случае, если это аббривеатура (например, заправки BP). В остальных - по правилам Русского языка. Соответственно, на НЯК нужно писать Икеа

я в курсе

Попишите на английском

Я пока еще с этой проблемой не сталкивался, но думаю, что столкнусь. Считаю, что название не следует переводить, а нужно вписать в название объекта оригинал на нац. языке (хоть иероглифами), а в скобочках транскрипцию на русском (хотя бы приблизительно), а в описании уже перевод.. Когда я буду искать магазин "Ласточка" в Корее - я буду искать вывеску, где есть именно нац. название, правильно же?

такую букву даже написать сложно, не то что она отображаться будет. даже если сделают отображение на сайте, то не будет отображаться в мобильной версии

Извините, я отвлекусь, просто звучит так красиво - Ловерманн ищет ласточку в Корее )))

 

По теме - конечно, никаких переводов в наименованиях. Точно так же, как никто не переводит иностранные фамилии. Только транлитерированное написание.