Клуб Народной карты

Транслитерация или прямой перевод ?

Чэшырскі К@Т
22 апреля 2014, 11:57

Кстати, коль уж поднялся вопрос об языках.

Есть одна небольшая проблема чисто административного характера. 

В свое время, когда в Республике Беларусь единственым государственным языком был белорусский, все географические названия были переведены на соответственно белорусский. Это было сделано официально, и по всем документам все названия улиц (для примера) проходят строго на белорусском. 

Согласно Правилам сервиса, название указывается на русском и в скобках на других языках. 

В связи с чем есть вопрос - как поступать с названиями ? По общепринятым правилам названия не переводятся, а транслитерируются. Тот-же Нью-Йорк взять, который Новый Йорком не называют. Всё-бы хорошо. Но !

Если транслитерировать названия с белорусского на русский - получается не всегда хорошо. С именными названиями всё понятно. Улицу имени Ленина хоть переводи, хоть транслитерируй - ничего не изменится. Или та-же улица Немига звучит одинаково на обоих языках. Но есть названия, транслитерация которых с белорусского на русский звучит очень коряво и в корне не правильно. Для примера Чыгуночная вуліца  в Минске. Если, в нарушение официальных правил, название на русском языке получить путём прямого перевода, то получится Железнодорожная улица (в таком виде название существует на данный момент). Если название транслитерировать, как это делается во всём мире, то получится весьма неблагозвучное Чигуночная улица. Во первых звучит так, как буд-то кто-то простудился и чихает. Во вторых, Железнодорожную улицу в Минске спрашивая у людей, вы найдёте быстрее чем Чигуночную. В третьих - если спросите Чигуночную улицу у аборигенов в тёмное время суток - может случится всякое. Аналогичная ситуация (для примера) со Шпалернай. Прямой перевод - Обойная улица. В транслитерации - так и останется Шпалернай. Человек, не знающий белорусского языка Шпалерную улицу в Минске не найдёт. Аналогичная ситуация со Шпалерным завулкам. Кстати, рекомендую почитать коментарии,  там этот вопрос обсуждался. И таких случаев масса и не только в Минске.

 

Лично я придерживаюсь мнения, что логичнее всего получать русскоязычные названия путём прямого перевода с белорусского языка. Хоть это и  противоречит общепринятым правилам. 

Хотелось-бы знать мнение официальных лиц сервиса, дабы потом можно было на это мнение сослаться в споре и привести соответствующую ссылку.

3 комментария
Подписаться на комментарии к посту

В данном случае лучше использовать прямой перевод, а не транслитерацию. Благо в силу близости языков таких названий, которые кардинально отличаются написанием и произношением - не очень много (относительно общего числа топонимов).

Тут надо понимать, что с транслитерацией тоже все не так однозначно. В общем случае, действительно, надо использовать именно её. Но в определенных случаях есть сложившиеся в руссокм языке нормы, которые относятся к одному из трех случаев: полная транслитерация (например, Бейкер-стрит), транслитерация собственного названия и перевод типа (например, многочисленные набережные) и полный перевод (Елисейские поля). И совершенно нормально использовать именно эти общепринятые варианты названий.

Хотел бы пояснить свою точку зрения и действия по редактированию подобных объектов.

1. Немного правовой информации. В 2010 году у нас был принят закон "О наименованиях географических объектов", ст. 17 которого в качестве принципа определяет транслитерацию названий, а ст.18 предполагает дальнейшую нормализацию всех существующих именований (т.е. приведения к единому виду). В 2011 году вышли технические инструкции по передаче названий топопнимов с белорусского на русский и обратно (обязательные для исполнения организациями и физическими лицами), которые закрепили этот принцип и уточнили технические моменты. Там, кстати, в качестве примера недопустимого перевода (п.3.4.) приведена вышеупомянутая Железнодорожная - Чыгуначная. Что имеем на текущий момент? Большую инертность в реализации этой программы, что даже вызвало озабоченность топонимической комиссии. Но определённые подвижки (особенно что касается именования новых объектов) есть. Поэтому есть и надежда, что на официальном уровне постепенно нормализуется тот, мягко говоря, беспорядок с названиями.

2.  Что происходит сейчас. В постсоветские времена прошла волна белорусизации, в том числе в плане именований. Тогда и появились в массовом порядке (преимущественно в крупных населённых пунктах)  переведённые названия и долгое время до принятия вышеупомянутого закона использовались параллельно с русскоязычными. Но периферию этот процесс особо не затронул. Поэтому я ничего не имею против, когда, к примеру, в Минске или обласных центрах имееется двойное переведённое название, т.к. оно в таком виде отображено на табличке. Нормализуют - исправим. Но когда "переводчики" начинают переводить всё и вся куда рука дотянется - тут лично я категорически против. Во-первых, перевести названия в райцентрах и других малых населённых пунктах, в которых висят ещё таблички советских времён и ни в одном документе не фигурирует переводное название (соответственно, его никто никогда не слышал) - какой смысл? Показать познания в беларускай мове? Так и тут проблема: грамматика порой оставляет желать лучшего даже у своих домашних, а когда начинают этим заниматься залётные, то вообще туши свет. Во-вторых, возникают трудности перевода (см. историю  и комменты). 

3. Резюме. Учитывая, что в подавляющем большинстве названия всё-таки употребляются в привычном русскоязычном виде (хорошо это или плохо - тема отдельная, не имеющая отношения к географии), на сегодняшний день я попросил местных пользователей, активно размечающих объекты в двуязычном варианте, временно воздержаться (до прояснения обстановки) от прямого перевода топонимов, имеющих в русском и белорусском варианте существенно различающееся звучание (Родниковая - Крынiчная, Радужная - Вясёлкавая: согласитесь, это совершенно разные вещи) и оставлять устоявшийся русскоязычный вариант для удобства навигации. Исключения -  случаи подобные указанным выше, имеющим переведённое название на табличках по факту. Названия, незначительно отличающиеся либо имеющие в составе фамилии - пожалуйста, именуйте, здесь перепутать трудно. Пока, вроде, особых конфликтов с пользователями не было. 

З.Ы. Т.к. вопрос изначально был о Беларуси, всё вышесказанное относится к этому частному случаю - во-первых, русский и белорусский языки относительно похожи, во-вторых, оба имеют статус государственных с равными правами. 

Моё мнение.

1) Полностью на русский язык нужно переводить улицы, если названы в честь физического лица (лиц) в соответствии с русской орфографией. Бывает так, что написание и произношение фамилий, имён в разных языках отличаются, например, тюркские фамилии не всегда совпадают с написанием по-европейски, в том числе по-русски. И, всё же, писать их надо по-русски, тем более, если есть этому подтверждение в русских словарях-энциклопедиях и прочих источниках. Если нет подтверждения - то просто транслитерируем из оригинального названия. Кроме того, переводим и нарицательную часть. Например, многие ошибочно пишут «улица Амира Темура», полагая, что Амир - это имя. Это не имя, а титул. И, извините, в русском языке это титул пишется как «эмир», соответственно, должно писаться «улица Эмира Тимура». Именно «Тимура», так как в русских источниках он так и обозначается. В описании (а хотелось бы в метках, но это невозможно) обязательно нужно отметить оригинальное название объекта.

2) Переводим на русский язык улицы, названные в честь городов, стран - согласно правилам НЯК путём преобразования в имя прилагательное. По крайней мере, в странах СНГ. На счёт остальных стран - надо подискутировать. В некоторых евространах есть всякие артикли, предлоги (де-, оф, дер, лос, де ла и т. д.).

3) Улицы, имеющие своё «автохтонное» наименование - не переводим, естественно, но транслитерируем.

4) Улицы, имеющие какие-то общие, абстрактные названия - тоже не переводим, но транслитерируем. Но в описании будет не лишним указать, что в переводе это означает. Например, улица Индэпэндэнс (не знаю, есть ли такая), улица Мустакиллик, улица Незалэжности - означают улицу, названную в честь независимости. Но на русский это переводить не нужно.

Также, например, «улица Строителей» в разных языках пишется по-своему. Но она не должна переводиться на русский, а только транслитерироваться. Возможно, это точно подходит для всех языков, кроме тех (не помню, как такие языки называются), у которых склонение приводит к изменению написания склоняемого слова, то есть славянских языков. Тут, думается, придётся писать по-русски, или на местном языке, но по правилам склонения русского языка.