Клуб Народной карты

Street, avenue, road и иже с ними.

radist.maximov
22 мая 2014, 11:54

Вопрос относительно городов Северной америки. Наименование улиц писать с транлитерацией или с переводом?

1. Допустим Hurontario street и Rathburn road West. переводить ли west на запад, оставлять как есть Ратбёрн роуд запад или Западная Ратбёрн роуд?

2. бульвар Дьюк оф Йорк (Duke of York boulevard) писать бульвар по правилам в начале или как прописано в адресной книге Канады? Дюк оф Йорк бульвар или бульвар Дюл оф Йорк, а может бульвар Князя Йорка?

 

9 комментариев
Подписаться на комментарии к посту

Собственные названия улиц не переводятся. Единственное исключение - улицы с устоявшимися русскоязычными названиями - как Елисейские поля, к примеру.

Тип дороги иногда переводится, иногда нет, это тоже связано с устоявшимися традициями и однозначной жесткой нормы тут нет. Чаще не переводят англоязычные названия (стрит, роад) и переводят французские, испанские, итальянские. Транслитерация типа "авеню" тоже вполне устоявшаяся.

Если мы переводим тип дороги (как в примере с бульваром), то пишем его в начале, по Правилам. Правильный вариант тут бульвар Дьюк оф Йорк (оригинального названия в скобках это не отменяет, естественно).

если улица обозначается как W (West), и не яваляется основой названия, то пишется с переводом "Запад/Западная".

например:

Linkoln st W - Западная улица Линкольна

если W (West) являются частью основы названия, то не перевод пишется как "Вест/...вест..."

например (взят район, а не улица):

Upper West Side - Верхний Вест-Сайд. 

и так далее

Хотя я на практике бывает и перевожу дословно.

например: Green st W - Западная Зеленая улица

и не перевожу (перевожу просто на кирлицу), когда слово невозможно перевести, либо при переводе меняется значение, тогда пишу кирлицей название.

Самое главное, я считаю, это понятность и правильность карты. Просто перевести название на кирлицу не так эффективно для понимания тем кто пользуется картой, как например дословно переведенная улица (так же Зеленая улица будет ясна на латинице как Green st, значение и понимание не попутается)

*кириллица

Всё-таки, сегодня День славянской письменности и культуры.

извините, допустил ошибку:-)

radist.maximov
25 мая 2014, 21:47

а относительно ориентации? ... роуд запад или Западная ... роуд. 

И, Если западная, какого рода использовать стрит (вроже она), а роуд (?), вроде тоже она - дорога, но вдруг...

Вы сами отвечаете на свой вопрос, подсознательно определяя род иностраных слов по их соответствиям в родном. По правилам русского языка и стрит и роуд — мужской род. Но лучше их отнести к словам общего рода (пример; сирота, может быть как круглый, так и круглая сирота), определяя род по обстоятельствам. Однако, стрит похоже у всех давно, по указоной выше причине, ассоциируется с женским родом.

 

radist.maximov
28 мая 2014, 00:13

Так и? и так и так, ошибки не будет? (не люблю двойных произношений в разных родах...)

Да, ошибки не будет. Если же хочется чёткого рода, то роуд – мужской, стрит – женский.