Клуб Народной карты

Название объекта и пп. 2.2.2.2.5

Не совсем понимаю некоторые моменты.
Например есть рекламное и официальное название КП «Лесной VIP», но вы принуждаете писать «Лесной Вип».
Есть например Exist, который по факту не имеет названия в виде Экзист, но его почему то нужно каверкать именно в «Экзист».
Как быть?
14 комментариев

Сергей, уточни, пожалуйста, ты спрашиваешь именно про коттеджные посёлки (ну и возможно про различные СНТ) - то есть про объекты, которые мы размечаем категорией АТД, но которые по факту являются организациями, а не топонимами в чистом виде.

Серёга!
1) Да, коттеджные поселки, которые имеют в своем названии слово на английском, либо полностью называются на английском.
2) Коммерческие организации, которые имеют только название на английском языке.

Подумали над вопросом.

Делаем для подобных случаев так:

 - официальное локальное название пишем кириллицей (полностью) - при отсутствии  такого варианта в повседневном использовании или уставных документах (если там название никак не связанное с рекламным используемым "вовне") - транскрибированное.

 - если используемое название полностью на латинице - дополнительно добавляем его официальным английским (без флажка "локальное")

 - если используемое название "кириллическо-латинское" - дополнительно добавляем синонимом русским (без флажка "локальное")

 - название из уставных документов, если оно отличается от используемого "вовне" тоже допустимо добавить синонимом

1) Как транскрибировать United Colors of Benetton на русский?

2) "Лесной VIP" - официальное, ру, локальное

Лесной ВИП - синоним, ру, не локальное

правильно понял?

1. Сергей, не путай организации и территории, которые мы размечаем единицами АТД.
Для организаций нет норм про транскрибирование, а действуют, фактически нормы со старой Народной карты.
Для магазина будет United Colors of Benetton - официальное, английский
Для, к примеру, Икеи, будет: Икея - официальное, русское, локальное и Ikea - официальное, английский
Для русско-латинских организаций (для упрощения возьмем тот же лесной ВИП, предположив что это фирма, а не посёлок):
Лесной VIP - официальное, русский, локальное

А как быть с названиями на латинице, которые не являются словами из какого-либо языка и не являются брендами или фирмами иностранного происхождения? 

2. Для единиц АТД: :
Лесной VIP - синоним, ру, локальное

Лесной ВИП - официальное, ру, не локальное

Сокращение коттеджного поселка - КП сейчас используется "для подписи"?

Насколько я знаю, при регистрации, нельзя использовать латинницу в написании, даже - для краткого названия. Коммерческое название - хоть на иврите. Вопрос в том - что использовать, данные ЕГРЮЛа или коммерческие названия, на мой взгляд, позиция "перевода" на кириллицу некорректна по отношению ко многим объектам. United color of Benetone - значит так и писать (а не Юнайтед калор оф Бенетон), Exist - значит Exist. Т.е. - официальное название, на кириллице, но, для подписи на карте - коммерческое название (на иврите вряд ли встретятся в России).

Кстати:

 

ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ:

Регион:
МОСКВА И МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬНазвание организации:
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ЭКСИСТ - СЕТЬ"ИНН: 7709726719
ОГРН: 1077746373561
ОКПО: 99557073
Адрес:
ПЕР КОСТОМАРОВСКИЙ, Д 3, СТР 4Дата регистрации: 21.02.2007
Ага, многие торгуют под торговой маркой, а сама фирма называется ООО "Рога и копыта".

Надо помнить, что все эти названия когда-нибудь придется произносить навигатору. Какие-то базовые английские слова еще можно научить правильно говорить, но если встретится неожиданно что-нибудь французское или смайлик из скобочек, будет сложнее.

С этой задачей вполне справится поле "синоним". Хотя, если кто-то будет искать по "Унитед солор оф Венетоне", то ему и синонимы не помогут. Но тут уже, как говорится, горбатого могила исправит.

«Через 300 метров на круговом движении сверните на 4 съезде в направлении Хчщяво4а4щ2вку Двоеточие-Скобка-Скобка-Скобка-Ноль»