Клуб Народной карты

История одного картографа: Антон

Привет всем!

Читая интервью народных картографов, мы все чаще приходим к выводу, что у каждого из них, помимо общего увлечения картированием, очень часто есть направления деятельности, которые выделяются на фоне остальных. Эта деятельность может быть связана с их занятиями в повседневной жизни, местом, откуда они родом, и многими другими факторами, которые раскрывают личность самого картографа. Герой сегодняшней истории нашел себе увлечение, связанное с его любовью к родному языку. Антон — народный картограф из Беларуси, занимающийся наполнением карты и добавлением названий на белорусском языке. Читайте его интервью, где он в том числе рассказывает об особенностях перевода на белорусский.

Расскажи о себе: откуда ты, чем занимаешься, какие есть увлечения.

Я из города Светлогорска, что в Гомельской области Беларуси. С детства мечтал быть учителем географии и истории, но пошел учиться на юриста, после окончания колледжа все-таки пошел в педуниверситет и сейчас учусь на историка. Если зайти в мой Инстаграм, то обо мне там написано: люблю велосипед и деревни — это основное мое увлечение, кататься по неизведанным местам для дальнейшей коррекции карт в НЯКе и заливки фоток в Википедию.

Помнишь ли ты, как попал на Народную карту? За восемь лет, наверное, можно уже и забыть :)

Я это очень хорошо помню. Я люблю с детства изучать карты, и однажды я заметил, что деревня в соседнем районе неправильно названа. Деревня Солоно́е, а на карте было Соленое. И тогда я написал, как мне казалось, в службу поддержки, но, насколько я помню, Солоное еще долгое время оставалось Соленым. Тогда я взял ситуацию в свои руки и исправил все сам.

Ты эксперт во многих слоях, но в модерации у тебя только адреса, растительность и гидрография. Можно ли сказать, что это твои любимые слои — и почему, если так?

Это вопрос, на который у меня нет ответа, да и я бы не сказал, что адреса — это моя сильная сторона. Есть, конечно, объективно те слои, в которые я даже и не суюсь, но вот, как по мне, я большой вклад делаю в уточнение границ АТД и геометрии/названий дорог и улиц, особенно это касается деревень (по которым я и катаюсь на велосипеде).

У тебя есть довольно необычное направление деятельности на НЯКе — ты занимаешься переводом названий на белорусский язык. Помнишь ли, откуда возникло это увлечение и когда?

Это сложный вопрос. Белорусский язык не в самом лучшем положении находится, и многие к нему не очень уважительно относятся, в том числе и белорусы. Но я из той семьи, с улицы, из города, где все разговаривают на трасянке (смесь русского и белорусского), при этом все считают, что мы общаемся на русском, но вряд ли другие русские поймут такие слова, как «мо», «бо», «хиба», «шухлядка», «бацька», «кипти» и т. д. Я очень люблю и русский язык, и белорусский, и я это все к тому, чтобы у человека был выбор, которого не было у меня, хочет он найти Минск или Мінск, Могилев или Магілеў, и я считаю это очень важной миссией: расширить границы белорусского хотя бы в тех рамках, где я могу.

Ведешь ли ты какой-то список переведенных тобой названий в населенных пунктах? 

У меня такого списка нет, но я работаю по районам, самой слабой в этом плане остается Витебская область. С уверенностью могу назвать свой родной Светлогорский район, Хотимский район и все с ним соседние, а также почти все улицы Смоленска, Питера, Киева, станции метро Москвы, Питера, Киева, Харькова, Днепра.

Какие есть особенности в переводе названий на белорусский? Может, вспомнишь какие-то интересные или сложные случаи.

Самое сложное в переводе — это названия населенных пунктов, улиц, когда непонятно, куда падает ударение, если там несколько «о». Особенность белорусского языка в том, что «о» бывает только ударной (есть, правда, исключения). И вот если ты не знаешь, куда падает ударение в названии Оболонь, то может выйти три разных варианта: Обалань, Аболань или Абалонь. Исходя из этого, все белорусские названия для русского глаза выглядят забавно, так как очень много «а», а также мягкостей и твердостей там, где их, казалось бы, не должно было быть. Например, Москва — это Масква; Санкт-Петербург — Санкт-Пецярбург; Пермь — Перм; Орел превращается в Арол (с твердой «р»), а Ростов-на-Дону — вовсе Растоў-на-Доне.

Конечно же, особенность перевода — это окончания -ов, которые превращаются в -оў («о» и короткая «у») Саратаў, Пскоў. Также окончания -вль, которые традиционно сокращаются до одной буквы -ў (или двух -ўе —  скорее, как исключение): Мстиславль — Мсціслаў, Рославль — Раслаў, Заславль — Заслаўе.

Удается ли узнавать что-то новое в процессе? Может быть, какие-то языковые особенности?

Самое интересное, что я открыл в белорусскоязычной географии, — это то, что есть традиционные названия не белорусской топонимики. Это могут быть как страны (Венгрия = Вугоршчына), так и обычные деревни (литовская деревня Адутишкис по-белорусски будет Гадуцішкі).

Кстати, это единственное, что тебя увлекает? Или есть какие-то другие направления деятельности на НЯКе? 

Как и писал, меня увлекает точность карты (будь то правильная геометрия водоема, леса или улицы) и полнота карты. Я писал выше о Витебской области, я над ней так слабо работал, ибо там не самые лучшие снимки и в части районов не отображено и половины населенных пунктов, что существуют в действительности. Я уже молчу про дома, дороги и т. д.

Что считаешь своими главными достижениями на Народной карте?

Для меня НЯК — это волонтерский проект, я отдаю свое время ради общего блага, не требуя какой-либо отдачи или оценки достижений. Я это делаю, потому что могу этим кому-то помочь, может быть — найти путь домой.

Есть ли у тебя какие-то планы или цели на ближайшее будущее на карте?

Цель, которой, наверное, пытаются достигнуть все картографы — чтобы количество белых пятен на карте было сведено к нулю.

Какой бы ты дал совет тем, кто решит заниматься переводом названий на другие языки?

Будьте внимательны, уверены в тех языках, с которыми вы работаете, и удачи!

За восемь лет на проекте Антон сделал около 70 тысяч правок с 2015 года и более 50 тысяч — на Старой карте. Его подход к рисованию на карте комплексный: он не только добавляет названия на белорусском, но и рисует здания, адреса, дороги, места, природные объекты, уточняет административные границы — в общем, делает все, чтобы карта становилась подробнее, а также удобнее для носителей белорусского языка.

Может быть, вы тоже занимаетесь переводом названий на другие языки? Тогда отмечайтесь под постом :)

Мы ждем ваших рассказов и идей о том, чьи истории вы хотели бы прочитать. Пишите нам на почту ymaps@yandex.ru или в комментариях.

14 комментариев
Λομακα Νικήτα
6 сентября 2019, 16:58
virtualbelarus
Деятельность этого Антона по белорусизации топонимов - халтура. На сообщения в личке об обнаруженных мною ляпах в его белорусском он не ответил ни разу. За примерами ляпов далеко ходить не надо. Памятники: инициалы Антон оставляет русскими, фамилию транслитерирует с ошибками. Ему не важно, что русское "Николай" белорусизируется в "Мікалай". Да и склонение его тоже не особо волнует (вместо дательного падежа почему-то творительный). Кроме этого, "Опытный завод" у него преобразуется не в "Даследчы завод", а в "Дасведчаны завод" (по-русски - искушённый, испытанный, опытный=знающий). Наконец, об уровне его языковых знаний говорит его представления о морфологии существительных, где "-ов" и "-вль", - оказывается, окончания. Короче, "Позор Виктору Перестукину!" (с)
Обновлено 6 сентября 2019, 17:30
Мария Гильфанова
Сотрудник Яндекса9 сентября 2019, 12:07
helpnikspb,
Народная карта на то и народная, что в ней есть активное сообщество и модераторы, которые могут указать на неточность, подсказать, обучить. Мелкие неточности допускают все, поэтому надо уметь их прощать. В таких случаях, кажется, полезно вспоминать себя и свои ошибки ;)
Мария Гильфанова,
ошибки у Антона системные, а не разовые. На связь он не выходит. Чему этот модератор может меня научить? Не смешите.
Мария Гильфанова
Сотрудник Яндекса10 сентября 2019, 13:42
helpnikspb,
имелось ввиду, напротив, что сообщая о каких-то неточностях, вы обучаете кого-то делать правильнее.  Надеемся, Антон обратит внимание на ваш комментарий и выйдет на связь :) 
По поводу белорусского языка на карте - насильно мил не будешь... А попытки отдельных личностей во всяких картографических проектах принудительно белорусизировать все названия приводят как правило к тому результату, что люди перестают такими картами пользоваться. Лично я за то, что бы можно было настроить отображение языка конкретно для пользователя. Предположим по Беларуси пусть бы был вариант по умолчанию как сейчас - то есть отображение на 2-х языках (русском и белорусском), но что бы можно было указать и только русский или только белорусский. Вот тогда бы были и волки сыты и овцы целы... Тем более что сама Беларусь весьма разнородна по употреблению белорусского языка - где то он воспринимается как само собой разумеющийся, а где то он вообще практически не используется... Так что пусть бы был выбор у каждого свой...
Мария Гильфанова
Сотрудник Яндекса9 сентября 2019, 12:11
mixdm2013,
белорусизация здесь имеет положительный подтекст, потому что пользователь не удаляет названия на других языках, а дополняет существующую базу, то есть делает карту полнее, разнообразнее. 
Мария Гильфанова,
добавьте интерфейс на мове. пожалуйста. 
‌‍vadimcooltop
7 сентября 2019, 01:52
Старый пользователь =))
Может мне кажется, но он похож на ZEDD`a (немецко-российского музыканта)
‌‌‍vadimcooltop,
да, очень: оба - мальчики.
«мо» -- «может»; «бо» -- «потому что», «хиба» -- «ошибка», «промах»; «шухлядка» -- ящичек в столе, «бацька» -- «отец»
Правильно перевёл?
Котик,
да. Но не "шухлядка" (как у Антона), а "шуфлядка". Для "ошибки" используется "памылка" (из польского), а "хіба" - "промашка, упущение, недочёт" (если существительное, мне пока такое не встречалось). "Хіба" чаще слышно в той же функции, что и польская частица chyba.
Антон переводит украинские названия на белорусский лишь основываясь на русскоязычной версии. А это не допустимо так делать. 
ВС,
забросали мы Антоху гнилыми помидорами. Он, наверное, не переводит, а транслитерирует украинские названия с русского на белорусский, что может привести к искажению результата.