Клуб Народной карты

Обновление правил 2017.01.31

Приветствую, произошло обновление Правил.

2018.01.31

1.  В Пункте 3.1.3.2.1.1 добавили уточнение про официальный язык в Молдове и Приднестровье:  для Молдовы официальным языком является румынский, который использует алфавит на основе латиницы,  для Приднестровья официальными языками являются: молдавский, который использует алфавит на основе кириллицы, украинский и русский

2. Прописали правила именования остановок общественного транспорта на иностранном языке:

Для остановок общественного транспорта,собственное название которых включает тип какого-либо объекта, при записи этого названия на иностранном языке тип этого объекта переводится, а его собственное название транслитерируется. Например: Кинотеатр Рубин ─ Rubin Cinema, Улица Горчакова ─ Gorchakova Street, Московский государственный университет ─ Moscow State University.

Просьба ознакомиться с изменениями.

Команда Народной карты

12 комментариев
Категорически против, не приемлю и отказываюсь понимать второй пункт без аргументации. Уже две недели переписываюсь на эту тему с поддержкой, но раз результатов нет, параллельно продолжу здесь.

Ранее я уже писал в Клубе целый перечень аргументов, ссылаясь на которые я обосновал необходимость запретить перевод названий остановок общественного транспорта и необходимость по умолчанию писать транслитирацию названия за исключением случаев, когда на местности используется иной вариант, при этом вариант прямого перевода необходимо добавлять, но исключительно в качестве синонима.

Однако в ответ я не получил ни одного контраргумента. Попробую повторить по пунктам в надежде получить аналогично структурированный ответ.

1. Название ООТ - топоним, т.е. имя собственное, которое переводу не подлежит. В Перми, к тому же, названия ООТ принимаются на Общественном совете по топонимике при городской Думе, после чего утверждаются Постановлением Администрации города.
2. В большинстве случаев в ОТ речевые автоинформаторы произносят названия ООТ исключительно на русском языке, потому для ориентира на местности более продуктивен транслит.
3. На местности в навигации повсеместно используется транслитирация (как во всём ОТ г. Перми, так и, например, в метрополитенах Москвы и Санкт-Петербурга). В этих случаях нанесение названий остановок на английском языке утверждается ведомством, в чьём ведении управление и обслуживание городского транспорта. Таким образом, используемый вариант на остановках и других элементах навигации по-идее должен априори считаться официальным.
4. В московской подземке дикторы при произношении англоязычных фраз произносят названия станций тоже транслитом, однако исходя из формулировки, которую вы сейчас опубликовали, необходимо переименовывать, а точнее переводить и все станции всех метрополитенов по всей России. Интересно как на этот момент отреагирует Артемий Лебедев, который всю навигацию ОТ повсеместно транслитирует, при этом поддерживает Яндекс.

В случае отсутствия понимания со стороны администрации Яндекса, обещаю, в отдельно взятом своём городе я смогу добиться утверждения англоязычного реестра остановок общественного транспорта, однако дальнейшего смысла работы над сервисом, где отсутствует логика и здравый смысл я не вижу, увы.
Ярослав (bforest)
31 января 2018, 19:53
kirill1303,
поддержу. 
Какой смысл в редактировании реальности? Если есть в определённом городе названия остановок на табличках и в голосовом сопровождении - транслитерируемые, то выглядит странным добавление их в синонимы, а не задание в качестве официальных. 
Да, единообразие карты - это, безусловно, важно, но в подобных случаях, наверное, стоит делать "локальные" исключения, по тому как это есть на местности не в проектах, реестрах или планах - а уже здесь и сейчас.
Владислав Львов
31 января 2018, 19:54
kirill1303,
в целом, соглашусь, но как вы будете транслитировать ЦПКиО или ТЮЗ ?)))
Владислав Львов,
У нас в Перми стараются максимально избегать аббревиатуры: например, ТЮЗ - Театр юного зрителя, ЦПКиО - Центральный парк культуры и отдыха. Полные названия, в свою очередь, уже транслитируются без проблем.
Название ООТ КамГЭС транслитируется как KamGEHS (крупно и наглядно можно увидеть здесь или на сайте студии Лебедева).
Обновлено 31 января 2018, 19:59
Владислав Львов
31 января 2018, 20:06
kirill1303,
а разве можно вместо аббревиатуры юзать полное название?
Владислав Львов,
у нас при присвоении/переименовании ООТ отказываются от аббревиатур, ибо по мнению Департамента дорог и транспорта администрации города Перми (которое я им и навязал), аббревиатуры могут быть не ясны для туристов, что необходимо избегать. 
Например, за последние годы остановку «ДКЖ» переименовали в «Дом культуры железнодорожников», «ДДК имени Кирова» в «Детский дом культуры имени Кирова» и т.д.
kirill1303,
поддерживаем всем аулом :)
Ну ибо не будешь же переводить Дворцовый мост как "Palace bridge", или станцию метро "Чёрная Речка" как "Black River" metro station... 
Обновлено 31 января 2018, 20:03
kirill1303,
согласен.

Единственное, не надо "Stantsiya Perm Vtoraya" (как на остановках Лебедева). По аналогии с МСК: Perm II (именно римской) train terminal / station.
QQшка,
частные случаи можем обсудить в приватных беседах) Если принципиально - можно в этом/следующем году и на самой остановке сменить надпись ;)
И да, сам поддерживаю повсеместное использование римских цифр в подобных названиях, например, железнодорожных и речных вокзалов. 
Олег Павлович Чечулин
1 февраля 2018, 08:58
QQшка,
автоинформатор "II" произносит как "вторая", поэтому лучше, всё-таки, писать "Vtoraya".
kirill1303,
поддерживаю.