Клуб Народной карты

Особенности именования улиц на нескольких языках

Рисую карту в Казахстане и столкнулся с таким вопросом: при переводе названия улицы с русского языка и обратно переводится ли оно полностью?
Заметил два варианта перевода.
1) «Промежуточный переулок» переведен на казахский полностью дословно: «Аралық тұйық көше»
2) В то же время: «улица Независимости» в поле официальное русский именуется как «улица Тауелсыздык» т. е. название почему-то переведено на казахский и в русском варианте. Понятно что улица была переименована и основной вариант написания был предложен на казахском языке, но все же… 
Какой же вариант правильный?

И чтобы два раза не вставать еще один вопрос.
Почему я не могу включить отображение названий улиц на русском языке по умолчанию, как слой, например? Мне было бы так удобнее. Планируется такая опция?

10 комментариев
Надо смотреть, как конкретная улица называется на двух языках в Казахстане. Потому что улица вполне может быть Тауелсиздик на русском, а не Независимости. Как и наоборот, на казахском может быть Мир көшесі, а не Бейбітшілік. Более того, в городе может быть две улицы с одинаковым по сути названием, но на разных языках - улица Северная (Северная көшесі), улица Солтустик (Солтүстік көшесі) - и никак нельзя переводить дословно название Солтустик как Северная, потому что это разные улицы🤷‍♂️.


А вообще, относительно недавно Яндекс сам перевел на казахский названия, у которых к тому моменту не было их, как с Промежуточным переулком. У меня в городе получилась Торғай көшесі, вместо правильного юридически Тургайская көшесі.
Тоже недоумеваю, почему например редактируя Китай в НЯК, я вижу в названиях дорог и АТД иероглифы? И это при том, что у них имеются названия на русском/английском  языке, и в настройках редактора НЯК у меня выбран русский язык.
Αλέξις ο Μέγας
7 ноября 2020, 05:18
Почему я?,
это связано с тем, что локальным языком в Китае выставлен китайский. А значит первым делом все названия будут подписываться на китайском. Это нормально и правильно, но может быть неудобно для редактора. Тут бы сделать функционал где-нибудь в «Слои», чтобы подписи показывались на русском по нажатию «Отображать/Скрывать локальное название».
Издаётся постановление на рус.яз.о переименовании улицы N в улицу Тәуелсіздік(написано на каз.яз.). Транскрипцию на рус.яз. госорганы не привоядят. Поэтому официальное на каз. пишем Тәуелсіздік, официальное на рус. Тауелсыздык, а в синоноимы рус. Независимости; Тэуелсиздык; Тауелсиздик; Тауельсыздик.
Дайте ссылку на конкретную улицу.
Обновлено 7 ноября 2020, 08:52
hehasamail,
Допустим. Почему же тогда по пункту 1) все сделано наоборот? Вот тут то я и перестал понимать как все устроено.
Все зависит от того как официально именуется улица. У нас в Актобе раньше были улицы официально называвшиеся Ташкентская, Оренбургская  тд. И на казахском так же было Ташкентская көшесі, Оренбургская көшесі. Позже улицы официально перевели на казахский как Ташкент көшесі и Орынбор көшесі. Можете здесь на сайте посмотреть официальные названия  на двух языках: https://atau.kz но не все улицы там на их базе имеются
Обновлено 8 ноября 2020, 10:21
 https://atau.kz/search?search=Ташкент+көшесі
Вот идеальный пример. В Актобе Ташкентская улица на казахском Ташкент көшесі. В Алмате Ташкентская көшесі
Lobov Sergey
Сотрудник Яндекса9 ноября 2020, 12:22
Надо исходить из того, какие названия используются на русском, перевод с казахского или транслитерация. По идее переводить надо не с русского на казахский, а наоборот, т.к. мы отталкиваемся от названия на государственном языке страны.
Поэтому если на местности используются переводы, то правильным русским будет то, что в варианте 1, а если на местности нет единого мнения/используется транслитерация/неизвестно, то правильным будет вариант 2.
Lobov Sergey,
Как иллюстрация. До Первой мировой войны, да и до Второй мировой войны в Риге было принято переводить названия на русский. И таким образом какая-нибудь улица Stabu тогда была официально по-русски Столбовая. А после войны, в советское время, стало принято названия улиц не переводить, а использовать для русского и прочих языков транслитерацию, и эта улица официально стала улицей Стабу, и таковой остаётся до сих пор. Нужно просто знать, как в той или иной местности, в том или ином государстве   з-а-в-е-д-е-н-о.
Алексеев Павел
17 ноября 2020, 12:48
Я бы поддержал инициативу, чтобы отображались во время редактирования названия не на локальном языке, а на выбранном языке системы. Рисую Кувейт, локальный арабский, но в системе у меня русский и английский только. Я добавляю локальные названия - и всё, полная карта арабской вязи. Местные добавляют преимущественно только на арабском, и я вынужден заходить в каждый объект, проверять - есть там русское\английское название или нет. Хочется, чтобы выходило название на языке системы, в которой работаешь. А если такого нет, то на английском. И уже только если и английского нет - на локальном языке для выбранной местности. А то ходят всякие и говорят, что "как сейчас - это правильно"