Клуб Народной карты

Поле «в составе адреса» для АТД зарубежья

lukdmi
11 июля, 15:35

Во всех странах есть свои типы населённых пунктов и объектов АТД: деревни, сёла, районы, провинции, губернии, вёски, вилладжи, тауны и т.д. И есть два разных подхода: переводить названия и транслитерировать полностью или не полностью; особенно это актуально для тех стран, где государственный язык не родственный русскому. У подхода с переводом достоиноство — иностранцу понятно, о чём идёт речь, а с транслитерацией — однозначность (нет соответствия между кварталом, районом, округом с одной стороны и quarter, district и borough — с другой).

Теперь про мой случай (я давно создаю и правлю объекты АТД в Корее). Поэтому я делал так (если взять один из уездных городов — ып): стандартные «город Тэдон» в качестве официального и «Тэдон» для подписи, а вот составе адреса транслитерированное название «Тэдон-ып».

Почему я так сделал? Да потому что для адресов в Корее, что на Севере, что на Юге, действительно всегда указывается не просто «Тэдон», а «Тэдон-ып», таким образом, получается следующий адрес: КНДР, Пхёнан-Намдо, Тэдон-гун, Тэдон-ып (эквивалент перевода КНДР, провинция Южная Пхёнан, уезд Тэдон, город Тэдон). Есть проблема: если с городами нет противоречий, то вот насчёт других объектов АТД правила говорят:

В составе адреса — используется только для административных единиц типа город, муниципальный район, городской округ (для других административных единиц название данного типа не задается).

Я считаю, что в данном случае гораздо лучше было бы сделать исключение для Кореи и для некоторых других стран и заполнять «в составе адреса» именно такими транслитерированными названиями. Напоследок ещё пример, как бы я хотел бы делать.

6 комментариев
Подписаться на комментарии к посту
yndx-Misha Fleget
Сотрудник Яндекса12 июля, 11:40
Доброго вам дня!
Пока Корея не публикуется с Народной карты и специально под нее правила не писались. Поэтому если у вас есть хоть-какой-нибудь источник, подтверждающий ваше предположение/предложение, мы готовы его принять. :)
yndx-Misha Fleget,
ну вот, например, сайт посольства России в КНДР, там их адрес.
yndx-Misha Fleget,
ну это как по-английски можно сказать про США "округ Сакраменто", а можно "Сакраменто-каунти".
yndx-Misha Fleget
Сотрудник Яндекса14 июля, 14:27
lukdmi,
принято :)
Как минимум пока рисуем, как вы предлагаете. А там, может быть и правила появятся отдельные для Кореи.