Клуб Народной карты

Предложения по стандартизации

v.alexandrov
30 июня 2016, 13:32

Сейчас в правилах есть пробел в английских названиях, предлагаю два простых правила, чтобы было меньше споров и разносебятины.

  1. Названия городов на английском
    1. Официальное - Zaraysk town
    2. Синоним - Town of Zaraysk
  2. Названия улиц на английском
    1. Официальное - Derbenevskaya Street
    2. Синоним - Derbenyovskaya ulitsa
    3. Если не знаете, как преводить тип улицы, то можно не писать ничего в ангглийскую локал, итранслитировать тоже - оно оттранслитируется автоматически.

Уважаемая администрация, просьба как-то прокомментировать вышеизложенные предложения, ибо иначе на карте уже сейчас есть споры, разногласия, разное написание, что не делает карту краше, по вышеизложенным пунктам.

---

А лучше включить их в Правила.

25 комментариев
Подписаться на комментарии к посту
Derbenyovskaya ulitsa быть не может, ибо оне именно Дербеневская, а не Дербенёвская. )
NetFarmer,
А вообще, вопросы правильные. Но т.к. они задавались не раз, а ответа нет, видимо, не всё просто. Тут правильно лингвистов и переводчиков привлечь, а не картографов )
NetFarmer,
исправим, но не в посте
Зачем нужно дублировать Zaraysk town и Town of Zaraysk. C точки зрения отображения достаточно одного варианта. С точки зрения поиска порядок слов не должен быть важен.
Alexxegorov,
тут не порядок слов, а различие, у меня не хотел однажды находить посёлок из-за ошибки в названии посёлка в 1 букву. А оба варианта, чтобы не было, или было меньше споров по поводу правильности одного из них. Они оба правильны, но пишутся по разному. + наличие предлога
v.alexandrov,
в написании town и Zaraysk различий нет, порядок слов не важен, заглавная или строчная буква - тоже.
Указать оба варианта - плохой способ избавиться от споров. Они могут продолжиться на почве, что указать как официальный, а что как синоним. Хороший способ - прописать в правилах один вариант. 
Вы же как раз предлагает изменить правила, так вот для них два варианта не нужны.
Alexxegorov,
да, но не в моей компетенции выбирать какой из вариантов заслуживает официального названия
Alexxegorov,
важен, но не для зарайска, процитирую один источник
Слово City говорят когда речь идет о большом городе или об историческом или каком-нибудь еще центре города. London city – крупный город, а City of London – крошечный район в историческом центре. В Нью-Йорке “сити” – деловой центр, но и весь город целиком тоже New York City.
Очень скользкий вопрос. А если в городе на официальных табличках написано ulicza, то как писать на карте?
Я считаю, что если в городе или стране нет официальных правил для улиц на английском языке, то карточные правила могут только рекомендовать что-либо «для повышения читаемости».


Zaraysk town меня вообще коробит. И тут можно сказать, что для Зарайска «официального названия» на английском языке вообще не существует. На официальном сайте у них английского языка нет, английская статья в википедии называется Zaraysk. Значит, мы смело можем написать Zaraysk в поле «для подписи на карте» (а я обычно смело пишу так в официальное название), а поле для официального названия не заполнять.
skirienko,
не может быть названия для подписи без официального. Официальное - обязательное поле, даже если само название не столь уж и официальное, но иного при этом нет.
Alexxegorov,
почему же? Только что сохранял именно такой набор полей (у другого объекта). Напомню, мы говорим об официальном английском названии райцентра Московской области. На мой взгляд, у него необязательно должно быть 
официальное название на других языках, кроме государственного.
Более того, возможно, название «для подписи на карте» должно быть первым в списке, а официальное — только после него (типа «ГРКЦ ГУ ЦБ РФ по Приморскому краю»)
skirienko,
сохранить вы можете много чего, а вот правилам надо следовать в любом случае:
1.3.1. Название объекта: общие правила
Официальное — обязательный тип названия; правила написания названий этого типа см. ниже, 
Для подписи на карте — используется, если подпись объекта на карте должна отличаться от официального названия.
skirienko,
тип населённого пункта должен быть по пункту

2.2.2.2.1
Официальное название обязательно должно содержать тип административной единицы (по уровням административно-территориального деления стран, с учетом действующих в стране законов и правил).
v.alexandrov,
на русском языке. Как официально по-английски «муниципальное образование»? А «городское поселение»?
skirienko,
в правилах нигде не сказано, что эти правила применяются только к названиям на русском языке.
А зачем писать наименование типа единицы АТД  по английси если мы ее по русски не пишем? По русски же указано просто Зарайск, по английски надо тоже просто Zaraysk, по украински просто Зарайськ и тд. Зачем это town/cityи т.п.?
Повторю ещё раз здесь.
2.2.2.2.1
Официальное название обязательно должно содержать тип административной единицы (по уровням административно-территориального деления стран, с учетом действующих в стране законов и правил).
pms196,
это кто это не пишет? Надо же писать "город Москва", а не просто "Москва".
lukdmi,
в основном все населенные пункты подписаны давно в районах где я рисую, новых я не добавляю, только тем что есть границы правлю, не читал этот пункт правил поэтому =)
В правила надо включить обязательно.
И оч. важный вопрос - переводить ли сами названия. И я считаю - не переводить, если только это не устоявшееся название (например, Red Square). 
Во всех остальных случаях правильно писать Krasnaya, Акцябрская и т.д.


Касается переводов русских названий в России на любые языки. По поводу русских названий в ближнем и дальнем зарубежье - это другая тема и другие правила.

В метро появились указатели на англ. яз. - например, Mira avenue.
Предлагаю такие названия и использовать (т.е. не Peace, не World и не prospekt).
Tolik,
поддерживаю для английского (Oktyabrskaya Square), но не для украинского и белорусского (Жовтнева площа).
Anna Kolomenskaya
1 июля 2016, 14:46
Забрали вопрос на обсуждение.
Предложите вариант транслитерации для Җиңү проспекты
Семён Федотов
3 июля 2016, 15:15
jalanajak,
как вариант: Cingu (либо Jingu) prospekty. Возможно, avenue.