Клуб Народной карты

Реальный перевод VS перевод на карте

Всем привет!

Хотелось бы добавить несколько моментов к недавним (да и давним) постам о переводе названий ООТ и заодно поделиться опытом Екатеринбурга, привести пару примеров.

В 2018 году нашему городу повезло, и перед ЧМ все картонные маршрутные указатели заменили на новые металлические, на которых впервые появился перевод названий ООТ. Выполнен он не всегда так, как хотелось бы, подход хаотичный: если кратко, то по всему городу смешивается прямой перевод и транслитерация без особой логики. Но все же он выполнен, такова действительность. Эквиваленты я добавляю в НЯК уже давно, но всю суть проблемы ощутил только недавно, после нескольких отклоненных правок и разговора с сотрудником.

На мой взгляд, главная функция карт — отображать действительность, какой бы она ни была. Если город решил принять вариант Gorbolnitsa No. 6, то и на карте следует оставить так же, а не City Hospital No. 6. Почему? Простой пример: есть принятый мэрией перевод остановки Общежитие — Obshchezhitie. Так уж сложилось, я сейчас не говорю об уместности таких трудно (не)выговариваемых эквивалентов. Судя по действующим правилам, на ЯК появляется название Dormitory (или что-то в этом духе). Бедный иностранец ищет остановку Dormitory, а упирается в Obshchezhitie. Потому что на указателе так написано. Вы бы не задумались: а туда ли я вообще пришел? Ведь это вызовет недоумение, ну хотя бы на минуту, не так ли? Или с другой стороны: отслеживает человек, где ему нужно выйти, по карте (в автобусах не объявляют остановки на английском), выходит, а видит совсем другое название. Сбой системы неизбежен. Мы молодцы — мы позаботились о переводе, но мы запутали человека, для которого вроде бы карта и сделана. И здесь даже не нужно углубляться в науку, говорить о статусных и основных частях топонимов и так далее. Нужно просто поставить себя на место туриста. Ведь если мы при рисовании упираемся в какую-нибудь улицу, где почему-то нумерация домов идет странным образом, то мы же не введем свою, потому что так красивее, а внесем то, что есть в реальности, так? Почему же ООТ не вписываются в эту логику?

Я знаю, что это обсуждается давно, сказано многое. Я не требую изменения правил в срочном и обязательном порядке и ни в коем случае не нападаю, но было бы очень интересно снова услышать мнение пользователей, сотрудников, модераторов о данной проблеме. Возможно, на этот раз одна сторона сможет убедить другую. Всем спасибо 😊

22 комментария
Удалённый пользователь
13 июня 2019, 12:23
Ох, вспомнились транслитерации с белорусского языка в минском метро перед ЧМ по хоккею. Аж глаз задергался. Дичь была такая что местные не могли разобрать что там наворотили.
Обновлено 13 июня 2019, 12:24
City_photoblogger
13 июня 2019, 12:48
Alexey Orekhov,
интересно. У нас не до такой степени, но забавных случаев тоже достаточно) 
Alexey Orekhov,
Нормальная транслитерация в минском метро, не надо мне тут 😊
alexeyborovik1,
тогда подскажите, плз, на какой язык там транслитерация.
helpnikspb,
транслитерация с белорусского на латиницу. 
alexeyborovik1,
латиница - не язык (как и кириллица). Есть латынь (латинский). Вы это имели в виду? Но в латыни нет диакритических знаков, как вам известно.
Обновлено 13 июня 2019, 21:01
helpnikspb,
Я просто оставлю это здесь: https://yandex.by/turbo?text=https%3A%2F%2Fru.wikipedia.org%2Fwiki%2F%25D0%25A2%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BD%25D1%2581%25D0%25BB%25D0%25B8%25D1%2582%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25B0%25D1%2586%25D0%25B8%25D1%258F_%25D0%25B1%25D0%25B5%25D0%25BB%25D0%25BE%25D1%2580%25D1%2583%25D1%2581%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25BE%25D0%25B3%25D0%25BE_%25D0%25B0%25D0%25BB%25D1%2584%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D1%2582%25D0%25B0_%25D0%25BB%25D0%25B0%25D1%2582%25D0%25B8%25D0%25BD%25D0%25B8%25D1%2586%25D0%25B5%25D0%25B9
alexeyborovik1,
значит, транслит с белорусского (кириллица) на белорусский (латиница). А теперь оцените: в школах РБ бел. латиница не изучается, литература на бел. латинице не издаётся, в РБ её знают единицы. За пределами РБ её не знают вовсе. Тогда для кого это всё в минском метро (распил не в счёт)? Для сравнения: в метро СПб названия транслитерировали на английский, и норм, никто не критикует.
helpnikspb,
Потому что не только для англичан/англоговорящих эти надписи делаются. 
alexeyborovik1,
хорошо. А для кого? Назовите конечного потребителя бел. латиницы, плз.
helpnikspb,
Было бы некорректно переводить именно на английский. А латинка более универсальна. 
alexeyborovik1,
она настолько универсальна, что её никто адекватно прочесть не в состоянии. А если серьёзно, то вы продолжаете путать латынь и латиницу. Вы же сами дали ссыль, согласно которой названия транслитерированы на бел. язык (с небольшой натяжкой - нет одной нужной буквы). Является ли бел. язык (в данном случае в виде латиницы) языком межнационального общения? Нет. Даже в РБ. Тогда где вы увидели универсальность?
Неужели опять?! Здесь же всё просто: если "общежитие" или "горбольница" - функционал объекта, то названия переводятся как Dormitory и City Hospital соответственно; если они являются частью топонимов, имеющих опосредованное отношение к объектам, по которым они названы, то нужно транслитерировать (что и сделано на табличках ООТ в Екатеринбурге, на мой взгляд, правильно). Сравните пару Airport (как самостоятельный объект) и Aeroport (в топониме Aeroport metro station) в The Dictionary of Russia, стр. 547 (В.Кабакчи, СПб, 2002).
City_photoblogger
13 июня 2019, 17:07
helpnikspb,
я же специально сделал акцент на том, что в посте обсуждается не правильность перевода на табличках, а то, как перевод отражается на карте. 
City_photoblogger,
а что здесь обсуждать? Отразится всё так, как утвердит модератор (с подачи народного картографа) или как забабахают местные немодерируемые боты.
helpnikspb,
и чего? Речь идет про таблички, озвучку и указатели против того, что на экране телефона. Если я смотрю в телефон и мне приложение говорит выйти на остановке "дормитори", а вокруг меня везде "общежитие", то это не с "общежитием" что-то не так, а с приложением и его "дормитори". Кто захочет пользоваться приложением, которое не совпадает с реальностью и приводит к возможности заблудиться в незнакомом городе? После 1-2 такого промаха - никто. Начнут смотреть а как там гугл, а как там мапс ми, а что в осм, а есть может городское что-то и забьют на Яндекс навсегда.
City_photoblogger
13 июня 2019, 18:39
alex.bayt,
поддерживаю. 
alex.bayt,
это - форум народной карты, а не мобильных приложений вашего телефона. Если к собственно НЯК претензий нет, то для меня эта тема закрывается. Будьте здоровы!
helpnikspb,
а вы думаете с НЯК куда эти названия попадают?
Fleget
Сотрудник Яндекса17 июня 2019, 14:41
Привет всем. Мы пока не хотим ориентироваться на указатели, т.к. нет единого закона и вероятность что при следующем обновлении названия могут поменяться-велика.
Алексей Винников
19 июня 2019, 15:07
Fleget,
так давайте уже просто будем следовать правилам - раз имя собственное не в прямом значении, значит транслитерируем. Ну стыдно же остановки переводить!