Клуб Народной карты

Скоростной транспорт

Предлагаю принять четкий формат атрибутирования всех станций скоростного транспорта, на данный момент — метро. Почему для монорельса и скоростного трамвая нужно указывать тип в официальном названии, а для метро только «метро»? А правил для перевода вообще нет — то ли Station, то ли Metro Station. Несостыковка и неполнота в правилах. Логично же, что для станций в официальном названии обязательно нужно указывать их тип.

Нужно дополнить и четко разграничить правила атрибутирования для каждого типа транспорта, включая перевод на международный язык. 

5 комментариев
Пока что нет такого языка — «международный», хотя английский довольно близко подобрался к этому статусу.

Не во всех странах есть метро, часто это Subway, иногда Tube, U-Bahn, иногда ещё что-то. Станция транспорта по-английски обычно будет просто Name Station, а уж метро это, трамвай или BART — это задача правильной классификации, а не именования. Кроме официального, ещё хорошо бы сразу проставлять и название для карты — просто Name, без уточнения, что это станция (потому что и так очевидно).
Сергей,
Я согласен с тем,что где-то и Subway,где то и Underground,а где-то даже Overground. И для всех этих типов, по логике, нужно обязательно указывать тип. То есть - <Name> Underground Station,<Name> Tube Station и т.д. Вопрос вот в чем - нет четких правил. Одни модераторы исправляют на тип+название на английском, другие оставляют просто название и Station. Про подпись на карте все понятно, не понятно про официальное название. По идее нужно строго указывать тип и слово "станция", а не так, что метро у нас на русском "метро <Name>",а все остальное "станция монорельса <Name>".
AGR,
я считаю, что везде должно быть достаточно Station, а то дойдём до того, что придётся для каждой станции не только метрополитен указывать, но и что он имени В.И.Ленина.
Сергей,
В случае со скоростным трамваем или монерельсом это не прокатит. Считаю,что везде нужно делать по уму - станция+тип+название в официальном
Фарготрак
Сотрудник Яндекса17 января, 16:30
Добрый день, при переводе типа объекта следует учитывать местные особенности и если есть какой-либо характерный для данной местности перевод типа, то следует использовать его, если такой тип неизвестен, то следует использовать общеупотребимый перевод типа.


Так для метро Москвы характерным является перевод  для станций метро:

метро Парк культуры - Park Kultury Metro Station
но в других городах, могут быть приняты свои характерные особенности для типов на английском и других языках.