Клуб Народной карты

Слово «город» на разных языках

lukdmi
22 сентября 2016, 18:42

Решил я тут пройтись по городам и привести названия на других языках в правильный вид, т.е. такой:

  • город Городок (официальное)
  • Городок (для подписи на карте)
  • Городок (в составе адреса)
  • село Сельцо (историческое, синоним)

Где-то столкнулся с непониманием со стороны сотрудников и модераторов, главным образом за то, что удалял те официальные названия (в основном, на турецком), в которых нет слова "город" и как исправить которые я не знаю. Причём одно удалённое название приводило к откату правок (вместо возвращения его на место хотя бы), т.е. удалялись и правильно мной набранные названия.

К чему я это? К тому, что давно пора составить какой-то список перевода на тот или иной язык названий типов населённых пунктов для правильного заполнения официального. Типа такого:

  • русский — город (ставится перед названием)
  • украинский — місто (перед)
  • белорусский — горад (перед)
  • английский — City of (100 и более тыс. жителей), Town of (остальные) (перед)
  • литовский — miestas (после)
  • латышский —  pilsēta (после)
  • эстонский —  linn (после)
  • польский — miasto (перед)
  • немецкий — Stadt (вроде как перед)
  • чувашский — хули (после)
  • казахский —  қаласы (после)
  • татарский —  шәһәре (после)
  • узбекский —   shahri (после)
  • корейский —  (после, без пробела; есть, правда, ещё  — уездный город, но он за пределами Кореи, похоже, не существует)

Сами названия, как известно, можно взять из Википедии или других источников.

Желательно прояснить с турецким названием в первую очередь, т.к. существует турецкая версия карты (наряду с русской, украиснкой и английской). Я вижу то kent, то şehir, как с заглавных букв, так и со строчных, как перед, так и после названия.

14 комментариев
Подписаться на комментарии к посту
Вопросы со стороны модераторов понятны и объяснимы. 
На Народной карте существует общий подход, что неполная информация лучше, чем отсутствие информации вообще. И потому удаления турецких названий справедливо воспринимались как ошибочные правки.
Про турецкие типы населённых пунктов чуть позже ответим.
С этими обозначениями городов и слова "город" впридачу нужно осторожнее. Например, в латышском языке, если название города стоит само по себе, то оно в именительном падеже, а если к нему присоединяется определитель "город", то название приобретает родительный падеж, и теперь умножаем на 6 склонений с разными окончаниями в том самом падеже... Так мы можем потерять оригинальное название населённого пункта в итоге.
yaropolkdo,
о как! Думаю, что справедливо писать официальное в родительном, а для подписи и адреса - в именительном. Хотя это ещё труднее... Вот бы кто памятку такую сделал для всех типов населённых пунктов для всех языков НЯК.
lukdmi,
и получится набор слов, как "City of Moscow" без "of" (та же семантическая нагрузка, что и у род. падежа в латышском).
С этими обозначениями городов и слова "город" впридачу нужно осторожнее. Например, в латышском языке, если название города стоит само по себе, то оно в именительном падеже, а если к нему присоединяется определитель "город", то название приобретает родительный падеж, и теперь умножаем на 6 склонений с разными окончаниями в том самом падеже... Так мы можем потерять оригинальное название населённого пункта в итоге.
В тюркских языках словосочетание "город + Наименование" пишется в форме "Собственное имя + город вместе с притяжательной частицей: қала+сы, shah(a)r+i, şeh(i)r+i". Если самостоятельно в именительном падеже: қала, shahar, şehir.
₳dreskakadres,
спасибо!Хотел сказать, что этот список составлен исключительно по моим наблюдениям, а не знаниям каких-то языков (за исключением русского, украинского и английского, ах да, и французского — ville de Moscou).
Я постоянно ставлю «официальное» название на титульном языке без родового слова. Раньше ставил его в «для подписи на карте», но мне сказали, что это нехорошо, когда нет «официального названия», а есть только «для подписи на карте». Ну ладно, ставлю его в официальное. Кто хочет расставить родовые слова — потом пройдет и расставит. Лучше уж так, чем совсем без названия на титульном языке страны.


Лично я считаю, что само название важно, а вместе с родовым словом — это уже канцеляризм, который на практике нужен редко. Но у нас почему-то уважают канцеряризмы.
skirienko,
так, как вы, все делают. Честно, я вообще не понимаю, зачем это нужно. Я ни разу не видел конструкции как в посте, чтобы как-то название города в официальном, адресе и подписи отличались не считая слова "город" для официального.
А про действия модераторов и сотрудников я хотел сказать, что многие из них просто ленятся правильное написание оставить и просто отменяют правку.
Точно знаю, что про Стамбул официально всегда пишут, что он не просто şehir, а büyükşehir (большой город). В Корее, Японии и Китае всё так замутно, что я вообще туда боюсь лезть.


Между прочим, программисты могут сделать большой подарок турецкому филиалу Яндекса, если напишут турецкую транскрипцию для кириллицы, и включат её туркам вместо английской. Она очень простая и стройная, и лучше передаёт многие нюансы кириллицы (как минимум, различие между и и ы). В Казахстане будет почти 100% попадания, в Киргизии тоже. В России, Украине и Болгарии есть целая куча тюркских топонимов, типа Изюм, Пазарджик, Казанлык, Чермалык. Работы на месяц, а турки будут очень рады, думаю.
skirienko,
Там бюйюкшехир не только Стамбул, но и ещё с 30 городов, у которых на 2011 год было население более 750К https://tr.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCrkiye%27de_b%C3%BCy%C3%BCk%C5%9Fehir_belediyeleri
skirienko,
Поддерживаю!
Как-то пропустил этот пост, надо же... За Речь Посполитую добавлю, что miasto - это не только город, но и исторический центр. Wieś, к примеру - то же село/деревня/посёлок. Но, понятие посёлка в той же Польше и России - кардинально разные. Например, колёня, по сути, это и есть посёлок, но в русском, скорее это - хутор. Стандартизировать я давно предлагал, почему-то воз и ныне там. А вот еще хотел заметить, специально для yaropolkdo, эта проблема исключительно в информированности  и знании языка. Последнее, местами, проверить трудно, ибо только сегодня ухахатывался словом strabe, когда речь идет об улице.