Клуб Народной карты

Типы объектов на других языках

lukdmi
28 марта 2016, 15:23

Я занимаюсь переводом улиц, АТД, станций ж.д. и метро, остановок, рек и пр. на два языка — английский и украинский, а также добавляю исторические названия, синонимы и т.д.

На украинский я просто перевожу в переводчике (чтобы не переписывать всё заново), поправляю его огрехи и вставляю. Если несколько вариантов перевода, то ставлю как синонимы.

В случае с английским я предлагаю сделать единый стандарт. За основу взял карты навигации в Московском метро, плюс добавил кое-что.

Для чего это? Для того, чтобы сквер не переводили неверно как Square, чтобы не было в разных местах разных переводов слова переулок, таких как: Side-Street, Lane, Pereulok и пр. 

Соответствие букв:

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - *
Ё - YO
Ж - ZH
З - Z
И - I
Й - Y
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - KH
Ц - TS
Ч - CH
Ш - SH
Щ - SCH
Ъ - -
Ы - Y
Ь - -
Э - E
Ю - YU
Я - YA

Для украинских букв:

Г - H
Ґ - G
Е - E
Є - *
И - Y
І - I
Ї - II

* — буква Е (Є) пишется как YE при звуке [jэ], как E при звуке [э]

Вот особенности:

  • Название улиц не переводится, а транскрибируется с русского (или с местного языка): Karla Marksa Street вместо Karl Marx Street.
  • Названия типа Киевский транскрибируются как Kiyevsky (не Kiyevskiy).
  • Нужно писать названия как Moscow, Kiev и Saint-Petersburg (вместо Moskva, Kiyev и Sankt-Peterburg), если они так устоялись.
  • Если организации используют свои собственные транскрипции, то писать нужно их: metro Julebino (в отличие от Zhulebinskaya Street).
  • Все первые буквы в словах названия, кроме служебных, вроде and, to, in, but, the, a, of, пишутся заглавными. Первый артикль в названии не пишется: The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

Теперь перевод типов объектов для типов улиц и некоторых других:

улица ---------- Street
переулок ------- Lane
проспект ------- Avenue
шоссе ---------- Highway
проезд --------- Drive
тупик ---------- Blind Alley
площадь -------- Square
мост ----------- Bridge
путепровод ----- Viaduct
виадук --------- Viaduct
эстакада ------- **
тоннель -------- Tunnel
дублёр (1) ----- local lane
дублёр (2) ----- Alternate Road

тракт ---------- Tract
кольцо --------- Ring Road
платная дорога - Tollway

река ----------- River
парк ----------- Park
сквер ---------- Public Garden
сад ------------ Garden
лес ------------ Forest
лесопарк ------- Forest Park
вокзал --------- Railway Terminal
вкз. ----------- Rail Terminal
станция -------- Station
метро (Выхино) - metro (Vikhino)
монорельс ------ monorail
лифт ----------- elevator
храм ----------- Cathedral

** - не очень понятно, какой английский надо использовать. В США говорят Overpass, в Великобритании - Flyover. Я пока пишу первый вариант в официальное, второй - в синонимы. Но это вопрос к вам.

Дублёр (1) - это узкая, как правило, двухполосная дорога вдоль крупной магистрали. Дублёр (2) - это вторая магистраль, построенная, например, для разгрузки первой.

32 комментария
Подписаться на комментарии к посту
Бегущий Forest
28 марта 2016, 15:49
Спасибо. Действительно полезно и актуально =)
Было бы хорошо, если бы этот вопрос рассмотрели официально и затем детально прописали в справке, со всеми правилами, исключениями и примерами. Чтобы потом все придерживались единого стандарта. Потому что мне модератор советовал пока не добавлять английских названий, ссылаясь на путаницу в этом вопросе...
* Название улиц не переводится, а транскрибируется с русского (или с местного языка): Karla Marksa Street вместо Karl Marx Street

Получилась некая смесь английского с транслитом, а это разные вещи. На мой взгляд правильно указывать Karl Marx Street (англ. перевод), либо Ulitsa Karla Marksa (транслит).
PS: а кто правильно напишет например ПРОСПЕКТ МИРА ? ;)
Семён Федотов
28 марта 2016, 18:01
Laser09,
тут может быть куча вариантов от Prospekt Mira до Peace Avenue. Судя по написанному в посте, Mira Avenue.
Семён Федотов,
вот именно: либо Prospekt Mira, либо Peace Avenue. Но никак не Mira Avenue.
Laser09,
Семён меня правильно понял. Я тоже сначала хотел переводить 100-процентно. Только вот что Ленинская улица, что улица Ленина будут по-английски звучать одинаково как Lenin Street.
Кстати, в почтовых адресах пишут Leninskaya ulitsa, чтобы наши почтальоны понимали. Так что такой вариант тоже допустим.
Бегущий Forest
28 марта 2016, 22:20
Может стоит указывать "Karl Marx Street" в поле "официальное", "Ulitsa Karla Marksa" как синоним, а "Karla Marxa Street" для подписи?
Возьмём пример про проспект Мира. Официальное - Peace Avenue. Синоним - Prospekt Mira, Для подписи - Mira Avenue... хотя последнее звучит не очень =(
Бегущий Forest,
играть с синонимами и прочей лабудой можно бесконечно. Только вот если Вы у каждой улицы это заполнять будете, то времени в 3 раза больше потратится.
Бегущий Forest
28 марта 2016, 22:41
lukdmi,
ну так то да... А как иначе? Тут столько мнений и разногласий, но нужен же всё-таки какой-то компромисс? :с
Бегущий Forest,
Я предложил свой вариант. За основу сказал, что взял. Карты у нас для навигации, что в метро, что тут.
Транскрипцию я взял, читая то, как создавали схему Московского метро в студии Лебедева. Только там Ы = І, Ж = J, плюс немного исковерканные варианты типа Salarievo.
Была еще аналогичная тема по стандартам перевода названий населенных пунктов, сотрудники Яндекса ответили "действительно есть смысл сделать и добавить в правила", и на этом все :(

https://yandex.ru/blog/narod-karta/60059
Кстати вопрос администрации. lukdmi пишет тип дорог на английском языке с заглавной буквы, из-за того что так написаны названия дорог в англоязычных странах на Яндекс.Картах. В правилах же НЯК написано, что тип всегда пишется с маленькой. Но в правилах не сказано про другие языки. Так как правильно нужно писать?
paulbn,
В правилах, действительно, отражена норма написания в русском языке (в белорусском и украинском аналогичная).
В английском языке норма - написание типа проезда с заглавной буквы. Этой нормы следует придерживаться.
Подумал, что для Ї всё-таки лучше YI, чем II. А то в транскрипции будет три палки с точкой, если с i соседствует.
Это всё предложения. И вообще, надо это всё автоматизировать, а не до усрачки сидеть и забивать названия. А то правила — это ж Вам не Уголовный кодекс. Зубрить их наизусть никто не будет. И бесконечно расширять их нельзя
lukdmi,
транскрипция и так уже автоматизирована, почти правильно. Но, как всегда, бывают сложные случаи, вроде того что пассаж — это не Passazh, ЖК — не ZhK, Лукойл — не Lukoyl, а Хоум Кредит — не Khoum Kredit.
skirienko,
добавлю ещё, что пицца — не pitstsa.
День добрый. А что думают коллеги из института иностранных языков Украины ? Может имеет смысл у Них проконсультироваться... Уж очень хочется чтобы было грамотно и не стыдно. В своё время мы картировали зарубежье, все топонимы отдавали на транскрипцию специалистам.
Еще набережная — Embankment.

А вот Cathedral — это не храм, а собор. Просто церковь я бы переводил как Church. Единственный храм приходит в голову, который на самом деле Cathedral — это ХХС.
Автор, ты нормальный?
Вот как правильно для украинского языка:
Г - G
Ґ - G
Е - E
Є - YE
И - Y
І - I
Ї - YI
Х - H
Котик,
по-моему, про г-h в украинском вполне уже консенсус сложился. Это не только в украинском, но и в белорусском, кстати.
Семён Федотов
29 марта 2016, 17:10
skirienko,
+1. Постановлением Кабинета министров №55 от 27.01.2010 _законодательно_ закреплена транслитерация. Прошу ознакомиться: http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п
Семён Федотов,
они утвердили - они пусть и пользуются.
Котик,
прошу прощения, но тон вашего комментария резко контрастирует с ником.
А Щ будет SHCH
Котик,
И Г (в украинском), и Щ под вопросом. Потому что звуков, соответствующих этим буквам нет у американцев. В случае с Щ мне нравится больше SCH, т.к. короче. А Г вам Семён написал.
Нельзя переводить на картах типы улиц. Вообще. Это очень важная навигационная информация.

В городе вполне может быть одновременно и площадь Ленина, сквер Ленина, улица Ленина, переулок Ленина, посёлок Ленина.

"Куд ю плиз драйв ми ту Ленина лэйн?" Куда вас таксист повезёт на этот вопрос? "ту Ленин сквер"? - в сквер попадёте или на площадь?

Потому в почтовых адресах и не переводят, что понимают это.
shkola-n8,
да, но, с другой стороны, англичанин не знает, что такое ulitsa, vulytsya, ploschad, а square (созвучно со skver) для него - это площадь, а не сквер. 
Мой ход мысли был абсолютно такой же, но из двух вариантов - транслитерация или перевод - я выбрал второй.
lukdmi,
вопрос-то не в англичанине, ему действительно безразлично, что означает улитса, как и русскому туристу нет дела, что такое сой в тайском городке или кадесы в турецком.


Вопрос в таксисте, которого будет просить англичанин. Я раз в неделю зимой езжу на такси в переулок Энтузиастов - всё время ошибаюсь, говорю "бульвар" вместо переулка (известная улица есть такая в соседнем городе, почему-то на её название замыкает). Водители не понимают: "Куда? Какой бульвар?" Пока не поправишься - не поймёт. Причём мы-то по-русски оба общаемся. На Энтузиастов лейн я бы здесь ни в жизнь не попал.

Перевод хорош в качестве дополнительной справочной информации ("Шерлок Холмс живёт на Бейкер стрит, что в переводе улица Булочников"). В навигации же даёт кучу ненужных проблем, начиная банальным несоответствием терминов в разных языках: упоминавшиеся сквер-сквер; шоссе, которое вы перевели как хайвей, в то время как шоссе в России и хайвей в Америке - совершенно разные типы дорог. Продолжая тем, что договориться о жёстком соответствии переводов всё равно не получится, сколько бы постов не было написано, в особенности касательно разных экзотов типа линий, тупиков, спусков, трактов, кошар и прочего. И заканчивая тем, что, даже если вы договоритесь, ни на улице, ни на почте ваш "Энтузиастофф лэйн" всё равно в большинстве случаев не поймут.
Ранее я анализировал иностранные карты и сделал сопоставления. По моим наблюдениям да с использованием словаря для Переулка больше подошёл бы Court (Lane лучше, по-моему, оставить для Линий (линия 8 марта, 12-я линия)), для Тупика - Close (нигде, ни в американских, ни в английских картах форму Blind Alley в названиях не встречал). Это моё такое предложение.
Baxyz®,
повторюсь, что типы взял из карт, которые вешают в Москве в метро на новой навигации. Сам сначала хотел переулок называть Side-Street.

И разве есть просто линии? Есть улица 1-я Линия, например.