Клуб Народной карты

Въезд

В Харьковской области распространен такой тип улицы, как въезд. Это как тупик или переулок.

Через то, что в других местностях въездов почти нет, в словарях не существует перевода въезда на английский язык. Как мне его перевести на английский? Например, как переводится «Новый въезд»?

6 комментариев
Это "в'їзд"? Словарь ABBYY-Lingvo  переводит его в значении дороги как approach и drive. Тогда Новый въезд/Новий в'їзд - Novy Drive. Но я бы не переводил, а лишь транслитерировал.
helpnikspb,
«Наше старе село» передаёт вам и всем, что он нашёл в Харькове такой же перевод, как вы предлагаете (его забанили). ИМХО, такой перевод допустим, но он не очень соотносится с устоявшимся переводом проезда — Drive.
Транслитерация названия в этом примере должна быть Novyi (с украинского).
Нормальные люди названия не переводят. Вы где нибудь встречали перевод Baker Street? А ведь Baker - это пекарь (булочник), но вы не увидите перевода Пекарная улица
Обновлено 12 мая 2018, 14:55
Nautilus,
вы правы. Но уже был спор на тему городских топонимов. На НЯК было велено переводить всё. Таково решение администрации проекта. Поэтому часть народа устранилась от всех иноязычных дел на карте.
alexeyborovik1
13 мая 2018, 15:12
В Гродно тоже кстати, есть один - "Рамесны въезд".
Entrance, наверное.