Клуб Народной карты

Вопросы про железную дорогу, тире и города

lukdmi
10 мая 2016, 21:48

Здравствуйте!

1. Вопрос к администрации: с каким словом писать название платформ типа «47 км»:  kilometre или kilometer. Другими словами, на каком английском пишем: британском или американском? Понятно, что в Англии на британском, в США на американском. А в СНГ?

2. Вопрос к знающим лучше меня английский людям: а как лучше написать: 47th km или без -th: 47 km (тоже название о.п.)?

3. Вопрос к администрации: зачем такие объекты как подъездные пути (которыми, помимо самих подъездных, почему-то рисуют также вытяжные, приёмо-отправочные, сортировочные и прочие пути), а также названия железных дорог, если они всё равно не отображаются на ЯК?

4. Вопрос к администрации: а нужно ли слово «линия» в названиях типа линия Брянск - Конотоп?

5. Вопрос к администрации: какое тире ставим: длинное (—), короткое (–) или в виде дефиса (-)?

6. Вопрос к участникам и к администрации: как правильно по-английски называть города? City of Balashikha или Balashikha City? Использовать ли слово town для городов, где население меньше определённого числа; если да, то какого числа?

21 комментарий
Подписаться на комментарии к посту
Возможно определённость уже есть, но я упустил.
7. Районы - District, а микрорайоны - District или Microdistrict (даже не знаю существует ли такой аналог)?
NetFarmer,
не знаю как у вас, а у нас в Беларуси официально слово "микрорайон" переводится как "district" например, "микрорайон Восток" переводится как "Uschod district" аналогично с районом.
memento [ 🚶 🚲 🚗 ]
12 мая 2016, 16:39
Goshaproject,
А кем переводится? Есть норматив какой-то?
NetFarmer,
Тоже хороший вопрос, всего не упомню просто. Тут ещё есть вариант community.
Дополню вопрос. По-русски названия платформ звучат "Сорок седьмой километр", т.е. числительное порядковое. Я смотрел, как именованы "номерные" улицы и авеню в Нью-Йорке на ЯК - там полный бардак, однообразия нет.
Город Балашихи получается на первом варианте. Так, много где видел и мне преподавательница учила, что сначала название, а потом тип, без всяких of. И также, по поводу town - ОБЯЗАТЕЛЬНО их надо различать. Вам же наверняка не раз говорилось, что тауны - это маленькие города, а сити - миллионники. Зачем это нужно по нескольку раз спрашивать я непонимаю, честное слово.
Baxyz®,
откуда это определение про миллионники? Да, town - это небольшой город, но никакой четкой количественной характеристики нет. 
Baxyz®,

Может у нас будет правильнее различать не по размеру, а по значению? Города областного значения - City, остальное Town?
Т.е. Lipetsk City, Irkutsk City
и Vyborg Town, Ust-Kut Town.
Бегущий Forest
12 мая 2016, 21:00
NetFarmer,
действительно, тоже так считаю =)
На вопросы, касающиеся железнодорожного правописания ответим чуть позже, так что здесь ответы только по некоторым пунктам.
3. Подробную сеть железных дорог мы сейчас не модем показывать на карте в силу юридических ограничений. Тем не менее, собирать такие данные мы можем и делаем это. В перспективе мы сможем или показывать их на карте, или использовать в специальных слоях для более специализированных проектов. По поводу названия подкатегории "подъездные пути" - оно, строго говоря, более узкое, чем то путевое развитие, которое мы этой подкатегорией рисуем. Тем не менее, более полно "содержание" подкатегории описано в Правилах, а сам подход - нередок и в других подкатегориях (к примеру, в Местах) - излишне удлинять название путём перечисления типов объектов мы не хотим.
akbars,
А что, было бы классно, если когда-нибудь изменятся законы, рисовать все пути. Например, существующей категорией «Железная дорога» рисовать I главный путь, а «Подъезными путями» — все остальные.
А ещё «Подъездные пути» можно переименовать в «Станционные и пути спецназначения» (ссылочка) или даже «Путевое развитие». Эти названия категории не длиннее, чем, например, «Выход станции скоростного транспорта».
По п.5 нужны уточнения - какие именно ситуации имеются в виду? В рамках норм русского языка (и в этом случае мы из соблюдаем на Народной карте) используется в отдельных случаях дефис (когда речь про две части одного слова), в отдельных - тире (когда речь про разные слова, в том числе такая ситуация в названиях железнодорожных перегонов). 
akbars,
тире длинное или короткое?
По пп. 1 и 2 стандарт такой:
В официальном названии записываем "47 km Station" - без окончания "th", собственное название перед типом, для всех типов железнодорожных станций и остановочных пунктов используем тип "Station".
В названии для подписи записываем "47 km".
Полное написание слова километр не используем (ни в британском, ни в американском варианте), поиск подобные запросы обрабатывает корректно, ему достаточно "km" в названии.
akbars,
Спасибо. Однако странно получается: на английском сокращённый вариант, а на русском - полный. И вопрос остаётся открытым, ибо есть такие слова как colour/color, theatre/theater; flyover/overpass (путепровод).
Бегущий Forest
12 мая 2016, 21:05
akbars,
в дополнение слов lukdmi - как правильно указывать в названиях станций метро "Underground" (BE) или "Subway" (AE)?
Бегущий Forest
13 мая 2016, 07:15
dtremens,
спасибо. Думаю, если Московский Метрополитен использует именно этот вариант перевода, то и на НЯК тоже нужно указывать underground. Спасибо ещё раз =)
Бегущий Forest,
интересный вывод :) В посте по ссылке говорится ровно об обратном.
На нынешней схеме, висящей в метро, и на официальном сайте по-английски именуется "Moscow metro"
Бегущий Forest,
Да ну, на схеме всегда писали Metro. И на сайте. И в Википедии. А то, что на картинке - это так, самодеятельность.
Бегущий Forest
14 мая 2016, 20:16
Друзья, глянул только на картинку =)
Текст в посте не читал... не заметил, что он там есть -_-