Клуб Punto Switcher

3.1.1.72 раздражает мелкими ошибками и нарушениями

19 сентября 2009, 12:03

Долго пытался смириться с августовской сборкой (на которую перешел с 67-й), но пришлось откатываться на предыдущую.


Грустное начинается с инсталлятора — он почему-то не цепляет из реестра текущий install path, и предлагает путь по умолчанию.

Дальше грустнее: переключение раскладки на лету работает через раз, а то и не срабатывает вообще. Переключение после пробела срабатывает через раз, иногда съедая этот пробел (приходится нажимать два раза). Переключение вручную по Break срабатывает через два раза на третий (причём иногда вообще не срабатывает, как вот тут жаловался гражданин).


И ещё вот сообщение от инсталлятора такое, что я не знаю, что мне ему ответить:

Правда, не знаю (это из 3.1.0, если что). Подскажите, если можно.


РЕД: Выбрал «оставить файлы», оно удалило всё личное. Вытащил их из бэкапа, чего ж делать. Никто не обещал, что даунгрейд будет простым. Зато переключения все стали быстрыми, как и были в предыдущих версиях, ура.

8 комментариев
Спасибо за детальный репорт! Будем разбираться...
Я тоже написала по форме, но наверное полезнее писать всё здесь? Мне тоже гораздо больше нравилась старая версия! Но к сожалению, вчера антивирус стал сильно на нее ругаться - пришлось удалить, потом хотела удалить скорее антивирус и вернуть старую версию - но она уже не установилась. Поставила новую версию - 3.1.1, сборка 72 - и чего-то в ней не понимаю. У меня на компьютере 4 языка. Ставлю немецкий, пишу слово (например Gleich) - PS автоматом переключает на английский! Но мне этого не надо, мне надо остаться на немецком! В старой версии я такого не замечала - раскладка оставалась заданной, а на английский менялась только в случае автоматического перехода с русского, это было естественно и понятно. Буду Вам очень благодарна, если подскажете, что я недонастроила или что надо сделать, чтобы переключение шло как в старой версии - т.е. там похоже проверялась скорее "латиница или кириллица", что мне и надо, что многие годы работало исправно. Заранее спасибо! С уважением, Оля.
Уважаемая Ольга, для того, чтобы программа работала только с двумя языками - русским и английским, нужно войти в Настройки - Общие - Переключение раскладки - и поставить галочку перед "Только русский и английский" :)

Спасибо, Сергей, однако: эта опция понятна, но она не подходит, потому что в таком случае программа не переключает с немецкого на русский, если набрать что-то вроде jib,rf (ошибка) в немецкой раскладке. В старой версии это было и работало очень хорошо. Ваша служба поддержки дала мне ссылку на другую версию - 2.9.5.0 - теперь пользуюсь ей, хотя в ней больше "ошибок", чем в предыдущей (например, бывает, что переключаются все буквы, кроме первой).

 

Я понимаю, что учесть всего нельзя, но почему-то часто встречаюсь с тем, что новые версии разных программ оказываются менее удобными, чем старые :(

 

В любом случае спасибо за быструю помощь и за программу, без нее было бы трудно! :))

Уважаемая Оля, в старой версии при конвертации в немецкий терялись буквы с умлаутами. В программе просто нет и не было немецких правил, поэтому, переключение скорее зависело от случайных факторов.

Ещё один глюк:

e меня сборка 72 при переключении часто вставляет текст, который был в буфере обмена до этого.

То есть переключаешь, например

GGW -> ППЦ,

GGW убирается, и на это место вставляется гигантский текст из буфера обмена, который не как не соответствует по длине ППЦ.

Неужели нельзя сделать контроль того что вставляется, хотя бы по количеству символов в буфере?

Такого не должно происходить в штатных условиях, поэтому и проверка такая никогда не требовалась. Попробуйте отключить "слежение за буфером обмена", исчезнет ли глюк?
Коллеги, в новой сборке (72) ещё неприятность. Если ранее я набирал смешанный текст забыв в начале переключить на нужную раскладку - например "ltznm nsczxb ГЫВ ghjgfkb bp gfgrb c yflgbcm. Кгыышфт ызщтыщкыршз" то при переключении раскладки для данного текста я получал "деять тысячи USD пропали из папки с надписью Russian sponsorship". Теперь же программа переводит только слова в раскладке, соответствующей первому слову в фрагменте, т.е. получается "деять тысячи ГЫВ пропали из папки с надписью Кгыышфт ызщтыщкыршз". Возможно для кого-то это удобно (нотя непонятно как человек умудрился ошибочно несколько раз переключаться в рамках одной фразы), но прошу вернуть как опцию старый режим тотального перевода.