Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Меня зовут Марина Смирнова. Я переводчик. Подберу ключ к Вашим задачам. Выполняю устные и...  · 11 апр 2022

ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДЧИКА. ТРЕНИРОВКА

В предыдущем посте я уже писала про то, как можно тренировать память. Здесь же хочу сконцентрироваться на тренировке именно для переводчиков. Во всяком случае, эти и другие упражнения используют на занятиях при подготовке будущих переводчиков.
Хорошая память — надёжная опора переводчика. Она не подводит в нужный момент, помогает лучше запоминать прецизионную информацию. Но её надо постоянно тренировать точно так же, как вы делаете упражнения на пресс, тренируете руки, ноги и другие части тела.
Что это за упражнения?
Приведу список ниже.
  1. Снежный ком. Помните, в детстве наверняка играли в такую игру? Здесь всё просто. Берёте любой текст, читаете первые два-три слова одного предложения, закрываете их и повторяете. Далее, не открывая этих слов, читаете следующие 2-3 слова и повторяете с начала до этого момента. И так пока не собьётесь.
Например.
Читаете «Мальчик Алёша пошёл…». Закрываете. Повторяете по памяти. Далее читаете «…в первый класс…». Снова закрываете и повторяете с самого начала предложения. Так пока не собьётесь.
  1. Про пересказ говорила в предыдущем посте.
Повторять не буду. Скажу лишь, что именно с этого упражнения начинают обучать переводчиков. Только здесь нужно прочитать или прослушать какой-то текст и сделать пересказ, как-будто это говорите вы, т. е. от первого лица.
  1. Делайте перевод по памяти. Прочтите текст один раз, попытайтесь запомнить как можно больше прецизионной информации. Сделайте запись перевода на диктофон. Сравните запись с оригиналом.
  1. Переводчик должен уметь работать с цифрами. Можно наврать в описании природы, но нельзя путать цифры. Есть различные сервисы, например, numerizer.pro для тренировки цифр.
Полезно слушать новости, экономические подкасты и стараться запомнить и воспроизвести максимальное количество цифр. А можно попросить коллег или родных помочь вам. Как вариант, зачитать расписание поездов (не важно реальное или вымышленное), чтобы вы потом его пересказали. Желательно дополнить его названиями станций, населенных пунктов, номерами платформы и т. д.
Например.
Поезд № 234 Москва-Адлер отправляется в 17:34 с 3-ей платформы.
  1. Не совсем на память упражнение, но несомненно полезное для повышения концентрации. Попробуйте в течение хотя бы 2-3 минут что-то рассказать, например, на тему образования. В Европе, в России. Где угодно. Желательно без пауз, слов-паразитов и филлеров типа «ааа», «эээ» и т. д. Постепенно увеличивайте время.
  1. В предыдущем посте говорила о том, как можно тренировать память с предметами на столе. Можно немного усложнить задачу и попытаться вспомнить, какого цвета был исчезнувший предмет.
Также можно описывать внешность вашего соседа, коллеги, случайного знакомого, ребёнка вашей подруги и т. д. Вспомните как можно больше деталей: во что одет, цвет волос, глаз, количество аксессуаров, их цвет, форму, бренд и т. д.
  1. Это упражнения похоже на переводческую скоропись, только здесь надо рисовать. Вы услышали слово или фразу, нарисуйте. Потом воспроизведите, опираясь на рисунок. Попросите коллег или родных помочь. Например, зачитать несколько слов или коротких фраз, а потом проверить, правильно ли вы запомнили.
  1. Ну и самое главное — это много переводить. Можно начать с какой-то одной темы. Например, «экономика». Постепенно лексика по этой теме усвоится и переводить станет гораздо легче. Дальше можно перейти к теме «политика», потом проработать тему «туризм» и т.д.
Можно все эти упражнения выполнять самостоятельно, а можно в компании единомышленников. Если вы думаете о карьере устного переводчика, приглашаю вас на курс «Устный последовательный перевод 2.0». Пока что планирую новый набор в мае. Старт курса по мере набора группы. Подробнее о курсе расскажу в следующих постах.
А пока комментируйте, сохраняйте полезные советы и тренируйтесь ☺️