Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
МОООИУБД "Единство", Пресс-секретарь  · 10 авг 2022

Robert Frost - Never Again Would Birds' Song Be The Same

Роберт Фрост
Мой вольный перевод:
Никогда больше песни птиц не будут прежними
 
Он мог бы заявить и мог бы сам поверить,
Что в трелях птиц кругом - божественный Эдем,
И в райском пенье том беспечный голос Евы:
Сверхзвук сильней мольбы - любовных грёз тандем.
Звенящий ручеёк её хрустальным смехом
Был нежно поражён и птиц заворожил.
Без слов стремились те стать отражённым эхом,
Когда Творец красу в их музыку вложил.
Она звучала вся в их поднебесной песне,
Сопрано тон проник в блистательный вокал.
И не было в лесу напевов тех прелестней:
Вибрировал восторг, поддерживал накал.
С тех пор хоралы птиц покинула душа,
Чтоб Бога не терять, к ним изгнанной пришла.
09.08.2022 18-35
Дословный перевод:
Он бы мог заявить и мог бы сам поверить,
Что птицы во всем саду кругом
От услышанного в течение дня голоса Евы
Добавлены к ней в озвучку,
Ее тон многозначителен, но без слов.
По общему признанию красноречие настолько мягкое
Могло иметь влияние только на птиц
Когда зов или смех несли его ввысь.
Как бы то ни было, она была в их песне.
Более того, ее голос  с их голосами пересекался
Если бы теперь упорствовал в лесу так долго
Что, вероятно, никогда бы не потеряется.
Никогда больше пение птиц не будет прежним.
И чтобы сделать это вместе с птицами, она и пришла.
Вместо подстрочника:
Он верил сам, и многих уверял,
Что вот в саду, заполнив все аллеи,
Тут голос Евы целый день звучал -
И птицы стали петь куда звучнее!
Да, может быть мелодиям смогли
Птиц научить - без слов и звуков - волны?
Могли… но не звучавшие вдали,
А те, какими смех её заполнил
Весь сад - она с их пением слилась,:
В их голосах - следы древнейших интонаций:
С лесами давняя, живая связь
Которая не сможет потеряться.
Не будет больше пенье птиц другим:
Так ведь для этого она явилась им!
Оригинал:
Never Again Would Bird's Song Be the Same
 
He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds' song be the same.
And to do that to birds was why she came.
By Robert Frost