Сегодня я снова стал жертвой фразеологизмов, словив инсайт, который скрывался от меня почти 20 лет. Обычно крылатые фразы вводят в заблуждение детей — они просто повторяют какую-то заезженную фразу, примерно понимая её смысл, но совершенно не зная контекста происхождения. Не могу даже насчитать, сколько раз мне говорили в детстве: «Вот вырастешь, поймешь». И я всегда ждал того дня, когда я, наконец, разом задую все свечи и вдруг резко всё пойму.
Иногда фразеологизмами в повседневной речи становятся сами люди — реальные и вымышленные. Мой отец любит ругаться на тех, кто подрезает его на дороге словами «гонит, как Шумахер», а когда кто-то ворует у богатых и отдаёт бедным, то кто первым приходит вам на ум? Вот-вот.
Робин Гуд для меня всегда был персонажем скучным. Вся эта тема про Шервудских разбойников никогда не была мне близка, да и сам образ запомнился лишь характерным зелёным костюмом. Так и вышло, что из сказаний о лесном разбойнике у меня с детства сложилась всего одна устойчивая мысль: «Робин Гуд хороший и справедливый — он грабит богатых и отдаёт всё бедным». И хоть он грабитель и разбойник, но не зря же его прозвали Гуд (от англ. good)! Или всё-таки никакой он не гуд?
Если вы уже начали смеяться надо мной, то погодите. Сегодня я скроллил ленту и попал на картинку с акварельными иллюстрациями котиков и пёсиков, одетых в костюмы известных супергероев и злодеев. А вы сможете назвать всех?
Один из комментаторов предположил, что крайний верхний песик похож на Зелёную Стрелу — одного из персонажей комиксов DC. Предположение неплохое, но к правильной версии склоняет головной убор. И как раз тут-то меня и осенило! Конечно же, я давно знал, что фамилия его пишется по-английски как Hood, но мой мозг всё время отказывался как-то усваивать эту информацию, пока на конкретном примере мне не указали на связь персонажа с его головным убором.
Да, hood в переводе с английского означает «капюшон». У этого слова есть и другие значения, которые в основном означают головные уборы. Как раз выразительные шляпы и капюшоны считались отличительным признаком образа лесных разбойников из народных английских баллад. И только я успел принять то, что никакой он не «хороший Робин», а просто «Робин-капюшон», как меня добили окончательно — Робин вовсе не имя, а скорее часть его псевдонима!
Существует версия, в которой реальным прототипом для этого персонажа послужил некий Роберт Худ, ушедший разбойничать в леса после казни своего господина, мятежного графа Томаса Ланкастера. Но для того, чтобы стать одним из символов народного английского фольклора, ему не хватало геройского образа и броского псевдонима. Так этот персонаж и стал Робином Гудом, в имени которого скрыли игру слов, означающую «грабитель-капюшон» или же «грабитель в капюшоне» (robbing hood).
В итоге персонаж этот раскрылся для меня только сейчас, ведь как и в любом нормальном человеке, в нём можно найти и чёрное, и белое. И как же сейчас абсурдно думать о том, что всего одна измененная буква для благозвучного звучания на русском языке более 20 лет убеждала меня, что грабить богатых и отдавать бедным — это всегда гуд.