Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Научный сотрудник ВШЭ, к.ф.н, автор канала "Лингвоед". Куратор темы "Филология"  · 19 мар 2021  ·
lingvoed

Новый дивный политический дискурс: кто как обзывается?

Заочный обмен колкостями между Джоном Байденом и Владимиром Путиным дал повод для дискуссий не только политологам, но и лингвистам. На наших глазах формируется новый тип политического дискурса, который, вопреки всем правилам межкультурной коммуникации, создаётся не для того, чтобы донести информацию до своего собеседника/оппонента. Похоже, что основной задачей современного политика становится желание поставить своего адресата в лингвистический тупик. Какие приёмы используются в новом политическом дискурсе?
Трудности перевода
— So you know Vladimir Putin. You think heʼs a killer?
— Mmm hmm, I do.
На Медузе можно почитать подробный сопоставительный анализ слов killer и murder. Слово killer несёт гораздо меньшую степень негативной оценки, а в некоторых контекстах может иметь положительные коннотации (специалист в своём деле). При переводе на русский язык сопутствующие смыслы утрачиваются, на первый план выходит значение наёмный работник. Возможно, поэтому государственные СМИ предпочли использовать в своих переводах слово убийца.
Ответ Владимира Путина поставил ещё более сложную задачу перед переводчиками. Детская дразнилка кто как обзывается, тот сам так называется не имеет прямых аналогов в английском языке. В СМИ встречается несколько идиом, но ни одна из которых не учитывает всех нюансов оригинального высказывания:
It takes one to know one (рыбак рыбака видит издалека);
He who smelt it dealt it (кто жалуется на запах, тот и пукнул);
I know what you are, but what am I? (я знаю, кто ты, но кто я?;
I am rubber, you are glue, whatever you say bounces off me and sticks to you (я резина, а ты клей, что ты ни скажешь, отскакивает от меня и липнет к тебе)
Прагматическая неопределённость
Ещё сложнее складывается ситуация на уровне прагматики. И вежливая, и невежливая коммуникация строятся по одному и тому же принципу, который можно описать в виде денежно-финансовых отношений. Представьте, что каждое этикетное или бранное слово — это наш вклад в общее дело, плата собеседнику за его внимание и участие. Естественно ожидать от него симметричного (вежливого или конфликтного) вклада. Ещё проще этот принцип можно описать библейской фразой:
Око за око, зуб за зуб
Но в президентской перепалке всё пошло по-другому сценарию. Путин использовал стратегию нарушения взаимности, пожелав своему оппоненту здоровья.
Можно ли считать этот ответ вежливым?
Да, потому что формально здесь используются этикетные средства, типичные для кооперативной беседы.
Можно ли считать этот ответ невежливым?
Да, потому что он не вписывается в конфликтное взаимодействие, что можно расценить как скрытую агрессию.
И как это понимать?
Это известный прием апелляции к абсолютной морали, который ставит говорящего на высокие позиции по отношению к оппоненту. Отказ от равного вклада в развитие конфликта можно трактовать, как попытку перехвата инициативы в заочном споре, перевод общения в новую плоскость.
Со временем политический дискурс становится сложнее и многослойнее, обрастает приёмами, которые были отработаны в интернет-конфликтах самого разного качества. Но не все усложнения в сфере языка и речи — это хорошо. Вместе с развитием политический дискурс теряет свою главную функцию: перестаёт быть средством информирования, способом прояснить свою позицию и попробовать найти точки взаимодействия с лидерами других стран. Постепенно он превращается в ещё один инструмент в борьбе за статус и власть.
Лингвистические игры и загадки на моем канале в Telegram. Присоединяйтесь!Перейти на t.me/lingvoed

Занятно ))

Нет, эта статья все-таки не укладывается в моей голове. Один значит назвал, другой значит пожелал. Неважно. Один значит назвал - именно кем неважно, а другой значит пожелал - именно что неважно. Один значит понял неважно, другой значит понял неважно. Значит, они поняли друг друга неважно. Все неважно, потому что очень важна трудность и сложность дословного перевода. Получается что, важно? Важно, что переводчики виноваты. Ну надо же, прямо как в фильме: "Да намедни толмача в котле сварили живьем, лыка не вязал". Занятно?

Забавно, что столько сил вложено на придание утверждению Байдена в отношении этого слова возможной положительной коннотации, ведь следующей фразой он чётко даёт понять, что Путин определённо заплатит некую цену. Наверное и это, судя по вашей логике, никакая не угроза и можно спокойно выкинуть это из контекста, как вы и сделали.