Сильно ли отличается испанский в Латинской Америке и испанский в Испании?

НаукаЯзык
Анонимный вопрос
  · 24,5 K
Ответить1Уточнить
Анонимный ответ2 апреля 2017

Испанский в Испании тоже имеет много вариантов. Например, на границе с Португалией он больше похож на португальский. Каталонский вообще признали отдельным языком (правильно). Поэтому сравниим кастильский диалект.

Самое очевидное отличение в фонетике - в кастильском диалекте z и c перед i и e произносят θ, а по всей Латинской Америке - как s.

В синтаксисе - испанцы во всю используют vos/vosotros, латиноамериканцы это поинимают, на всех говорят usted.

Упрощенное будуще время - латиноамериканцы понимают "правильный" испанский, но сами всегда говорят va a инфинитив.

В Латинской Америке тоже есть некое разнообразие. В Аргентине y/ll всегда произносится как русское ж, то есть yo, pollo - жо, пожо. В Колумбии - чаще, но не всегда. В Мексике и Испании их понимают, но произносят обычно йо, пойо.

224
Комментировать ответ…Комментировать…
Лингвист, преподаватель ин. яз., специалист ИТ, изобретатель.  · 11 мар
Во-первых, как в Испании, так и в Латинской Америке нет единого языка. В Испании по конституции 4 языка: кастильский, каталанский, галисийский и баскский. Как видите, испанского среди них нет, поскольку это некая абстракция. Обычно под ней понимают кастильский язык, реже каталанский. Ну и у каждого языка имеются диалекты, которые могут настолько отличаться, что... Читать далее
134
Комментировать ответ…Комментировать…
Студентка-международница, шарю в политике, языках, литературе и немного кино, выгляжу на...  · 4 сент 2017
К замечательным ответам выше могу добавить то, что в Латинской Америке ооооочень любят уменьшительно-ласкательные суффиксы. Использование их практически с каждым словом является полной языковой нормой. Также могут отличаться от испанского слова, обозначающие вещи, характерные именно для стран Латинской Америки (сорта овощей и фруктов, виды мяса, растений, географическое... Читать далее
230
Комментировать ответ…Комментировать…
Переводчик-синхронист, руководитель агентства переводов, спикер TEDx  · 2 апр 2017
Заранее предупреждаю, не претендую на серьезный и всеобъемлющий ответ. Разница в диалектах европейских и латиноамериканских есть существенная и часто приводит к очень нелепым ситуациям и непристойным шуточкам. Глагол coger, очень распространенный в повседневной речи, имеет в Европе прямое значение "брать в руки" аналогичное английскому to take. Coger un vazo = take a... Читать далее
6,8 K
Комментировать ответ…Комментировать…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос