Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Автор в журнале про английский «Skyeng Magazine». Преподавала во Вьетнаме, Бразилии...  · 31 мар 2021

Как на английском сказать «хорохориться». Разбор песни Манижи «Russian Woman»

Вокруг песни Манижи для конкурса «Евровидение» много споров. «Кони-люди какие-то и вообще какой-то бред», — так охарактеризовала текст спикер Совета Федерации Валентина Матвиенко. Но для тех, кто учит английский, песня — ясная и понятная. Добавляйте в свою речь эти классные фразы:
Every Russian woman needs to know — Каждой русской женщине нужно знать
  • Используйте need to know, чтобы указать, что вам или кому-то другому нужно знать. Например, I need to know many English words (мне нужно знать много английских слов).
А вот что русским женщинам нужно знать, по мнению Манижи:
You’re strong enough to bounce against the wall — Ты достаточно сильная, чтобы удариться об стену, а потом от нее отскочить
  • to bounce against — глагол, который часто употребляют, когда говорят о мячике: им ударяют об стену или пол, а он отскакивает. Отличная метафора, чтобы показать стрессоустойчивость и силу русских женщин.
  • to be strong enough — быть достаточно сильным, чтобы справиться с любыми трудностями. Эта фраза вдохновляет и других певиц. Например, именно так называется песня Шер.
Еще Манижа вдохновляет женщин на храбрость:
Don’t be afraid — не бойся. Это — повелительное наклонение в английском, которое часто используют для мотивации. Например, знаменитое just do it (просто сделай это). В повелительном наклонении глагол употребляют в инфинитиве без частицы to.
Английское слово встречается и в этой фразе:
Сломанной family не сломать меня. Family — это семья, которая у всех — разная. И даже если в чьей-то семье не все гладко — это не повод расклеиваться и сдаваться.
А для тех, кто будет переводить смысл песни своим друзьям-иностранцам, бонус: идеи о том, как перевести многогранное и колоритное слово «хорохориться». Я выбрала 5 глаголов, которые передают разные оттенки смысла. Какой вам ближе?
  1. to ruffle [ˈrʌfl] — раздражать, нарушать спокойствие, взъерошивать
  2. to swagger [ˈswæɡər] — важничать, быть надменным и чересчур самоуверенным
  3. to show off [ʃəʊ ɔːf] — выпендриваться
  4. to bluster [ˈblʌstər] — говорить громко, эффектно, но не производить впечатления
  5. to bristle [ˈbrɪsl] — ощетиниться от злости или страха (часто так говорят про животных)
А вам понравилась песня Манижи «Russian Woman»? Понимаете ее смысл?

ни одно из слов не подходит на 100, что-то среднее между 2-3-4

а другое значение - храбриться. Be brave?

@Житель Мегаполиса, это скорее «быть храбрым». У be brave нет оттенка, который есть у слова «храбриться» — изображать храбрость, когда ее на самом деле нет

Swagger переводится как куражиться, хорохорится, форсить