Понятно, что в Японии это одно и то же. Но при изучении другого языка, почему японцы не могут запомнить правильное написание и звучание иностранных слов и часто ошибаются, пишут и говорят неправильно: Р вместо Л и наоборот?
Китайцы и тайцы тоже путают эти два звука.
Хотел бы дать более-менее исчерпывающее пояснение по данному поводу:
Жанна Тара, возьмём, например, английский язык. Конкретно, рассмотрим английский звук [ ʃ ] и русский звук "ш". Звуки принципиально разные, но подавляющее число русских, включая даже преподавателей английского, произносит русское "ш". Англичанам это режет слух не меньше, чем японские "р" и "л", но воплей не вызывает. Раньше в советских школах вообще не акцентировали внимание на принципиальном различии звуков [ ʃ ] и русского "ш", потом, включая мою школьную учительницу, начали делать хороший акцент на принципиальном различии и пытаться учить "правильному произношению". Я не имею претензий к своей школьной учительнице и всем бы её рекомендовал, но когда в университетские годы ко мне пришло нативное понимание структуры/произношения/построения/логики английского языка — я понял всю бредовость и неправильность её объяснений и произношения.
По поводу японцев, которые путают. Всё дело в методе преподавания английского в Японии — тупое заучивание без понимания структуры/произношения/построения/логики. Данный метод обучения используется для, иной раз, весьма высоких постов/позиций сотрудника/начальника. Попробуйте, как-нибудь пообщаться с японцем, изучавшим английский в ВУЗе по специализации, имеющей отношение к лингвистике напрямую, — и Вы сразу поймёте разницу.
Геометрия каждой буквы нынешнего алфавита имеет свои ясности