Забавно, но перевод Гоблина - "Сумкин" - ИМХО как раз и является самым аутентичным, как по смыслу, так и с точки зрения норм русского языка. А в принципе, с учетом повсеместного распространения английского, можно было бы и Бэггинса оставить. От "Торбинса" меня всегда несколько воротило, но здесь стоит признать очень удачным название "Торба-на-Круче" (да, оно весьма далеко по смыслу от оригинала, но западает намертво!), и прямая привязка фамилии к этому названию - тоже имеет право на существование.