Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как правильно переводить фамилию хоббита Фродо Baggins?

Бэггинс, Торбинс или Сумникс?

ПерсонажиХоббит
Анонимный вопрос
Филология
  · 3,6 K
Забавно, но перевод Гоблина - "Сумкин" - ИМХО как раз и является самым аутентичным, как по смыслу, так и с точки зрения норм русского языка. А в принципе, с учетом повсеместного распространения английского, можно было бы и Бэггинса оставить. От "Торбинса" меня всегда несколько воротило, но здесь стоит признать очень удачным название "Торба-на-Круче" (да, оно весьма далеко по смыслу от оригинала, но западает намертво!), и прямая привязка фамилии к этому названию - тоже имеет право на существование.
Грязный ритoр, душнила, этимoлогический маньяк, восхитительный зануда, лучший учитeль в...  · 18 авг 2021
В вопросах перевода имён, а уж тем более имён персонажей, сложно говорить о правильности. Артемида на самом деле Артемис, Цезарь скорее Кесарь, да и Иисус не Иисус — но кого это волнует? Возвращаясь к персонажам: есть много случаев, когда можно было поспорить, но спорить никто не стал. Все знают слово «ловелас», так что вряд ли станут приставать к тем, кто не стал... Читать далее
Я НЕ ДУШНЫЙ, ПРОСТО У МЕНЯ КОСТЬ ПОДРОБНАЯПерейти на vk.com/real_igor_ilyich
Анонимный комментарий
19 августа 2021

Какой прекрасный ответ!

Аналитик, программист, финансовый эксперт, любитель новых открытий  · 23 авг 2021
Только можно пожалуйста без Сумниксов?) Мне это сразу навевает ассоциации с переводом Гоблина с его "Фёдором Сумкиным". Скажу, возможно, непрофессиональное нефилологическое мнение: речь идёт о переводе имени и фамилии. Не предмета, не вещи, не явления итп. Frodo Baggins - это имя собственное. Разве это корректно - пытаться перевести имя собственное? Мне кажется, нет... Читать далее