Термин "мондегрин" означает неверно услышанное и неправильно понятое слово или сочетание слов, в результате чего превратившееся в новую словесную конструкцию, приобретшую совершенно иной смысл. Если попросту, то это ослышка. Ослышка чаще всего происходит во время прослушивания песен или стихов. Человек недослышит слова песни или стихотворения и вместо плохо слышимого слова подставляет другое, близкое по звучанию и более-менее вписывающееся в общий смысл.
Впервые понятие "mondegreen" явилось миру в статье "Смерть Леди Мондегрин", которую написала американская писательница Сильвия Райт в 1954 году. В ней автор написала, что, когда она была маленькой, то недослышала слова из старинной баллады "The Bonnie Earl O’Moray":
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl O' Moray,
And Lady Mondegreen.
Вы, Высокогорье и Низменность,
Ах, где же вы были?
Они убили графа О’Морея
И Леди Мондегрин.
Именно таким образом Райт слышала эти слова в детстве. Но в реальности последняя строчка этой баллады выглядела так:
"and laid him on the green" ("и положили его на зеленую траву").
Как видите, содержание песни ощутимо изменилось. И так как названия у этого лингвистического явления долгое время не было, его и обозначили словом "мондегрин". Этот термин даже был занесён в словарь Webster в 2008 году.
Мондегрины есть во всех языках мира, и в русском тоже.