Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему во многих языках нет различия между "синим" и "голубым"?

Искусство и культураНаукаЯзык
Олег Луска
  · 4,5 K
лингвист, редактор паблика „Лингвовести“ — vk.com/lingvovesti  · 20 июн 2015

Разные языки по-разному классифицируют реальность, среди чаще всего обсуждаемых различий — выделение основных цветов в спектре и термины родства.

Так существуют языки, в которых нельзя сказать просто „брат“, а только точно старший или младший брат. Есть языки, в которых нет не только различения голубого и синего, но в один цвет с синим попадает также зелёный и серый.

Разумеется, обычно есть способ как-то уточнить нужный оттенок по аналогии с англ. light blue или нашими „пепельный“, „персиковый“ и т. д.

Если вернуться к вопросу „почему“ — восприятие цветов и возникновение названий для разных оттенков это интересная тема, которой посвящены актуальные исследовательские работы; вот, например, одно из популярных изложений на Лайфхакере: „В древности не было синего цвета, он не отличался от зелёных и тёмных оттенков“ // lifehacker.ru

С точки зрения лингвистики — не знаю. Думаю, что это нормальная ситуация, которая применима не только к этим цветам: например, на английском «голубой» — «light blue» (светло-голубой) или же встречающееся реже «azure» (лазурный). Однако в английском есть «navy», для которого уже в русском языке нет своего специального слова. Для нас это просто разновидность синего — тёмно... Читать далее
Я думаю вопрос стоит изначально поставить как «почему в русском языке есть отдельное обозначение для светло-синего... Читать дальше