Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему французы ставят пробел перед вопросительным и воклицательным знаками в конце предложения?

Искусство и культураЗашкваршн
Александр Шмыров
  · 10,4 K
руководитель международных проектов в Еврейском музее и центре толерантности  · 29 апр 2015

Дело, конечно же, не в том, что хитрые французы придумали себе способ увеличить гонорар за большее количество знаков.

Но это действительно характерная особенность французской типографики. Пробел ставится не только перед восклицательным и вопросительным знаками, но и до точки с запятой, двоеточия, а также после открывающих кавычек и до закрывающих. По мнению французских типографов, такие интервалы упрощают восприятие наборного текста.

Пример:

« J'ai aperçu en vitrine ce livre du seul nom de Willy. Est-ce que c'est autorisé par toi ? »

Не все франкоговорящие страны согласны с таким правилом: в Квебеке, например, пробелы в вышеуказанных случаях ставить не рекомендуют (за исключением двоеточия).

Так выглядела бы эта фраза в их манере, к слову, более привычной для русского читателя:

«J'ai aperçu en vitrine ce livre du seul nom de Willy. Est-ce que c'est autorisé par toi?»

А вот, например, когда французы пишут расписание или время работы какого-либо заведения, также можно увидеть небольшое отличие от англоязычных объявлений:

Ouvert du lundi au dimanche de 9 h à 18 h

И снова мы видим их любимый пробел.

Сегодня французская типографика несколько более адаптирована под современные мировые каноны, но все же, она до конца не сдается — пробелы по сей день встречаются в изданиях художественной литературы, в статьях, в объявлениях и даже в СМС. Собственно, почему бы и нет? Живут на широкую ногу!

Людям, не знающим французский, стоит знать, что у Вас в ответе процитировано??