Дело, конечно же, не в том, что хитрые французы придумали себе способ увеличить гонорар за большее количество знаков.
Но это действительно характерная особенность французской типографики. Пробел ставится не только перед восклицательным и вопросительным знаками, но и до точки с запятой, двоеточия, а также после открывающих кавычек и до закрывающих. По мнению французских типографов, такие интервалы упрощают восприятие наборного текста.
Пример:
« J'ai aperçu en vitrine ce livre du seul nom de Willy. Est-ce que c'est autorisé par toi ? »
Не все франкоговорящие страны согласны с таким правилом: в Квебеке, например, пробелы в вышеуказанных случаях ставить не рекомендуют (за исключением двоеточия).
Так выглядела бы эта фраза в их манере, к слову, более привычной для русского читателя:
«J'ai aperçu en vitrine ce livre du seul nom de Willy. Est-ce que c'est autorisé par toi?»
А вот, например, когда французы пишут расписание или время работы какого-либо заведения, также можно увидеть небольшое отличие от англоязычных объявлений:
Ouvert du lundi au dimanche de 9 h à 18 h
И снова мы видим их любимый пробел.
Сегодня французская типографика несколько более адаптирована под современные мировые каноны, но все же, она до конца не сдается — пробелы по сей день встречаются в изданиях художественной литературы, в статьях, в объявлениях и даже в СМС. Собственно, почему бы и нет? Живут на широкую ногу!
Людям, не знающим французский, стоит знать, что у Вас в ответе процитировано??