Почему наши переводчик переводят(oni-chan) как братик, хотя это слово используется для обозначения старшего брата?

Бердибек Сапарбек
  · 7,8 K
Человек из интернета Анимешница Прикладная герменевтика, истолкование смыслов -...

Потому что есть привычка переводить окончание -чан в уменьшительно-ласкательный суффикс, что по сути правильно. В России нет специального названия для "старшего" и "младшего" брата, у нас это одно и то же слово. Соответственно, "братец", "братишка" или "братик" - все варианты годятся одинаково. Они указывают на семейную близость и теплые чувства.
Также,можно оставить и непереведенными такие обращения - те анимешники, которые хотя бы поверхностно знакомы с некоторыми элементами бытовой японской культуры, вполне разберутся и без дословного перевода.

Комментировать ответ…
Ещё 1 ответ

А в чём противоречие? Разве старший брат не является братом? И как бы вы перевели это слово?
Извиняюсь, что отвечаю вопросом на вопрос, но здесь всё правильно.

Я думал братик это всегда младший брат.

Комментировать ответ…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Присоединяйтесь к экспертному сообществу!

Яндекс.Кью — это сервис экспертных ответов на вопросы. Мы объединяем людей, которые хотят делиться знаниями, помогать друг другу и менять мир к лучшему.

Вы тоже можете стать экспертом!

Узнать больше