Почему гугл-переводчик и другие интернет-переводчики нормально не переводят?

Образование+6
The Real Wais
  · 14,0 K
Andrej Biryukov
Топ-автор
17,9K
Снимаю ролики на ютубе, в прошлом IT-журналист.

Они запрограммированы лишь на слова, а не выражения, а уж тем более, предложения, а потому, когда Вы пытаетесь перевести что-то в большом количестве, нормального ничего не выходит.

Лучший переводчик — человек, знающий этот язык.

Заглядывайте на мой YouTube-канал – видосы о жизни, путешествиях и всяком.Перейти на youtube.com/channel/UCIGLqZFzuk80vBmbWjHH2Qg
24 мая 2015  · 194
Комментировать ответ…
Ещё 6 ответов
Программист, molva.spb.ru
Технология машинного перевода сейчас очень активно развивается. То, что есть у Гугла сейчас - это уже большой прогресс (вспомните шутки про "перевод Промтом" и так далее). Самое модное направление - это статистический машинный перевод. Работает это вот как. Сначала учеными строится модель перевода (например, с английского на русский). Они прогоняют... Читать далее
28 мая 2015  · 161
Комментировать ответ…
Babr.one это крупнейшая 100% Бесплатная Доска Объявлений для переводчиков в России и за...  · russia.babr.one
Отвечает
Сергей
Качество перевода Гугл и Яндекс сильно зависит от контента и языка. Все они основаны на ИИ, а в качестве обучающего материала используют разные материалы. Ни один машинный перевод не будет являться корректным для всех случаев. К примеру, если контент содержит географические названия, используемые в странах СНГ, то Яндекс справится лучше... Читать далее
Комментировать ответ…
Сциентист, инкомпатибилист, трансгуманист.
Потому что для адекватного перевода нужно понимать "контекст". Сейчас как раз активно развиваются технологии машинного обучения - нейросети анализируют текст, присваивая составляющим его словам определенные вектора, и располагая их в многомерном пространстве. У слов с похожими векторами совпадает и контекст (легче всего представить это как огромный... Читать далее
27 марта 2016  · < 100
Комментировать ответ…
По образованию врач, по профессии — системный аналитик
Потому что для перевода в большинстве случаев очень важен контекст, а его не всегда легко вычленить автоматически. Поэтому простые программы-переводчики переводят очень плохо, а сложные постепенно совершенствуются, но никак не могут приблизиться к человеку по качеству понимания естественного языка. Понятный пример, иллюстрирующий сложность автоматичес... Читать далее
24 мая 2015  · 580
Комментировать ответ…
Студентка, лингвист, немного переводчик, эстет и зануда
В трёх словах: многозначность, метафора, контекст. Это, конечно, далеко не все. Есть слова, которых в языке перевода просто нет, или есть понятие, а слова нет. Переводчик учитывает грамматические особенности языка, также в русском и английском, например, по разному располагают новую и старую информацию. Никакая машина не уловит иронию, не переведёт... Читать далее
5 октября 2015  · < 100
Комментировать ответ…
Программист, математик
А почему мало кто умеет переводить стихи? Если в двух словах: это сложно. "Нормальный перевод" - это сложно даже для человека. Переводчик Гугл использует так называемую статистическую модель перевода. Эта модель основана на сопоставлении известных лингвистических шаблонов. Например, если взять за шаблон единственное слово, то гугл ищет сопоставление... Читать далее
6 октября 2015  · < 100
Комментировать ответ…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Присоединяйтесь к экспертному сообществу!

Яндекс.Кью — это сервис экспертных ответов на вопросы. Мы объединяем людей, которые хотят делиться знаниями, помогать друг другу и менять мир к лучшему.

Вы тоже можете стать экспертом!

Узнать больше