Почему гугл-переводчик и другие интернет-переводчики нормально не переводят?

ОбразованиеИностранные языки+5
The Real Wais
  · 15,8 K
ОтветитьУточнить
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Лингвисты-переводчики. Случайных людей нет. Переводим докумены, подбираем устных...  · 17 дек 2021  · tran-express.ru
Отвечает
Андрей Гук
Для начала нужно понимать, что в вашем понимании "нормально". Часто "норму" определяет сторона, запрашивающая перевод. Согласитесь, одно дело переводить текст для личного пользования, тут любой популярный сервис для перевода в помощь. И совсем другой разговор, если перевод нужно подавать в посольство или миграционную службу - в этом случае лучше не рисковать и... Читать далее
Переводим документы, подбираем устных переводчиков, локализуем контентПерейти на tran-express.ru
362
Комментировать ответ…Комментировать…
Andrej Biryukov
Топ-автор
18,3K
Снимаю ролики на ютубе, в прошлом IT-журналист.   · 24 мая 2015

Они запрограммированы лишь на слова, а не выражения, а уж тем более, предложения, а потому, когда Вы пытаетесь перевести что-то в большом количестве, нормального ничего не выходит.

Лучший переводчик — человек, знающий этот язык.

599
Комментировать ответ…Комментировать…

Потому что они не люди и не понимают контекста того или иного отрывка, а без этого качественный перевод не сделаешь. Поэтому уж лучше в бюро ru.atcg ee обратиться, а не на сервисы надеяться.

187
Комментировать ответ…Комментировать…
Babr.one это крупнейшая 100% Бесплатная Доска Объявлений для переводчиков в России и за...  · 18 нояб 2020  · russia.babr.one
Отвечает
Сергей
Качество перевода Гугл и Яндекс сильно зависит от контента и языка. Все они основаны на ИИ, а в качестве обучающего материала используют разные материалы. Ни один машинный перевод не будет являться корректным для всех случаев. К примеру, если контент содержит географические названия, используемые в странах СНГ, то Яндекс справится лучше. Специфические тексты на русский... Читать далее
316
Комментировать ответ…Комментировать…
Сциентист, инкомпатибилист, трансгуманист.  · 27 мар 2016
Потому что для адекватного перевода нужно понимать "контекст". Сейчас как раз активно развиваются технологии машинного обучения - нейросети анализируют текст, присваивая составляющим его словам определенные вектора, и располагая их в многомерном пространстве. У слов с похожими векторами совпадает и контекст (легче всего представить это как огромный лист бумаги по... Читать далее
245
Комментировать ответ…Комментировать…
Программист, математик  · 6 окт 2015
А почему мало кто умеет переводить стихи? Если в двух словах: это сложно. "Нормальный перевод" - это сложно даже для человека. Переводчик Гугл использует так называемую статистическую модель перевода. Эта модель основана на сопоставлении известных лингвистических шаблонов. Например, если взять за шаблон единственное слово, то гугл ищет сопоставление, где вероятность... Читать далее
128
Комментировать ответ…Комментировать…
Студентка, лингвист, немного переводчик, эстет и зануда  · 5 окт 2015
В трёх словах: многозначность, метафора, контекст. Это, конечно, далеко не все. Есть слова, которых в языке перевода просто нет, или есть понятие, а слова нет. Переводчик учитывает грамматические особенности языка, также в русском и английском, например, по разному располагают новую и старую информацию. Никакая машина не уловит иронию, не переведёт лакуну или... Читать далее
161
Комментировать ответ…Комментировать…
Программист, molva.spb.ru  · 28 мая 2015
Технология машинного перевода сейчас очень активно развивается. То, что есть у Гугла сейчас - это уже большой прогресс (вспомните шутки про "перевод Промтом" и так далее). Самое модное направление - это статистический машинный перевод. Работает это вот как. Сначала учеными строится модель перевода (например, с английского на русский). Они прогоняют модель на сотнях... Читать далее
323
Комментировать ответ…Комментировать…
По образованию врач, по профессии — системный аналитик  · 24 мая 2015
Потому что для перевода в большинстве случаев очень важен контекст, а его не всегда легко вычленить автоматически. Поэтому простые программы-переводчики переводят очень плохо, а сложные постепенно совершенствуются, но никак не могут приблизиться к человеку по качеству понимания естественного языка. Понятный пример, иллюстрирующий сложность автоматического перевода —... Читать далее
664
Комментировать ответ…Комментировать…