Да, это правда. Сайт, посвященный толкованию французских выражений http://www.expressio.fr/, дает два близких значения слов «Это Березина»: полное поражение; чрезвычайно неприятная ситуация. В самом деле, в памяти французов переправа через реку Березину при отступлении из России в конце ноября 1812 года осталась синонимом полного разгрома. Выразительное описание этого страшного события можно прочесть в рассказе Бальзака «Прощай» (1830; в первых русских переводах рассказ так и назывался «Переправа через Березину»): «Те, кто бросился к мосту как к последнему средству спасения, несмотря на предупреждения, не хотели вернуться обратно. Людской поток, с такой яростью устремившийся к роковому берегу, тотчас же обрушил в воду перегруженный мост, а вслед за этим скатилась в реку целая лавина рвавшихся к ней людей. Не слышно было ни единого вопля, только глухой звук, точно в воду свалился камень. Березина покрылась трупами.
Те, кто, спасаясь от гибели, яростно попятились назад, на равнину, с такою сокрушительной силой столкнулись с теми, кто еще стремился вперед, что масса народу была задавлена. […] Среди урагана лиц, прилива и отлива стремящихся в одном направлении тел берег Березины оказался на несколько мгновений опустевшим. Толпа отхлынула на равнину. И если несколько человек бросились с высокого берега в воду, то не потому, что надеялись достигнуть другого берега, олицетворявшего для них Францию, а скорей для того, чтобы уйти от пустынных просторов Сибири. Отчаяние спасло нескольких смельчаков. Какой-то офицер добрался до другого берега, перепрыгивая со льдины на льдину; солдат чудом взобрался на груду трупов и льда. Но огромная толпа поняла в конце концов, что русские не истребят 20 тысяч безоружных, окоченевших, отупевших, даже не сопротивляющихся людей, и с покорностью отчаяния каждый стал ждать своей участи» (перевод Р.А. Гурович).
Выражение, которое нас интересует, можно встретить в современных текстах. В романе Патрика Далмаза «Я не люблю поленту» (2008) герои обмениваются репликами: «Ты только болтать умеешь. А в остальном — чистая Березина. — Сам ты Березина!», а 2009 году отставной жандарм, недовольный положением дел во французской жандармерии, констатирует, что это «настоящая Березина».
Впрочем, другой сайт (http://www.expressions-francaises.fr/expressions-c/881-cest-la-berezina.html) поясняет, что о Березине современные французы вспоминают крайне редко, предпочитая говорить: «C’est la cata» (сокращенное от «C’est la catastrophe » — «Это катастрофа»).
Еще дополнение от моей коллеги-француженки. bérézina (с ударением на последний слог естественно) действительно и сегодня употребляется в значении "полный провал, катастрофа", причем в основном в печатной, журналистской речи. Правда вряд ли рядовой француз, если вы его спросите о происхождении слова, сможет рассказать о небольшой речке в Белоруссии.
Служу в армии с толпой французов, и никто из них не слышал этого выражения. Вероятно, для этого нужно быть более образованным, чем можно стать по окончании школы в Париже.
У меня есть знакомый француз и он действительно говорит, что есть такое выражение C'est la Bérézina - это пушистый писец и идёт это именно от провала при форсировании реки Березины.
Яндекс.Кью — это сервис экспертных ответов на вопросы. Мы объединяем людей, которые хотят делиться знаниями, помогать друг другу и менять мир к лучшему.
Вы тоже можете стать экспертом!