Часто в зарубежных фильмах можно услышать фразу «перейдем на ты». Как такое возможно, ведь в английском языке отсутствует различие между «ты» и «вы»?

Иностранные языки+4
Максим Макаров
  · 81,0 K
The eternal question

Несмотря на то, что в современном английском отсутствует вежливая форма местоимения второго лица единственного числа, всё же есть возможность адекватно подчеркнуть переход на более неформальную степень общения.

Наиболее близкой к "быть с кем-либо на ты" коллокацией, я полагаю, будет:

1) to be on a first-name basis with smb - знать кого-либо достаточно хорошо, чтобы обращаться по имени. Urban dictionary, например, даёт следующий пример употребления из "живой" речи, хоть и с саркастическим оттенком.

Draco Malfoy: Hey Harry

Harry Potter: What so now we're on first name basis?

Более формальный пример, который показывает именно переход от комбинации "почтительное обращение к замужней женщине + фамилия" к простому имени:

I had known Mrs. Jones so long I always called her Martha. We are on a first name basis.

2) to be on first-name terms with smb - то же самое, но частотный скорее для Великобритании вариант.

3) Let's keep names above titles! - перейти на более неформальный стиль можно и таким образом, но это наименее распространенный способ, насколько я могу судить.

  • есть совсем банальные "Just call me John", "You can call me Sean", обычно это переводится "зови меня просто...", но семантически русский и английский эквиваленты здесь наиболее близки.

Итак, когда мы видим перевод с английского именно через "быть на ты", это обычно адаптация к русскоязычным реалиям, в которых степень близости общения во многом определяется через использование соответствующего местоимения.

13 июня 2016  · 6,1 K

То есть, если по фамилии то это на "вы", а если по имени - на "ты"?

Комментировать ответ…
Ещё 4 ответа
Юрист, писатель-любитель.
Про ситуацию с английским языком прояснили. Но есть и другие европейские (и не очень) языки, где употребляются обращения на "ты" и "вы". Более того: в сам русский язык в своё время обращение на "вы" было заимствовано в XVIII веке, из модных в тогдашней России французского и немецкого языков. До этого обращаться к одному человеку, вне зависимости от... Читать далее

А в немецком к тому же есть отличное слово- "dutzen".

Комментировать ответ…
Логист, объективист, "австриец", либертарианец, тролль, лжец и девственник

Вообще-то, в английском языке есть различие между "ты" и "Вы", пусть оно и стёрлось в современной речи. Ты — это "thou". Не по сабжу , но пригодится, если будете читать Шекспира в оригинале.

Или в обращении к Богу

Комментировать ответ…
Методист онлайн-школы английского языка AllRight.io
Помимо уже упомянутых распространенных "to be on a first-name basis/terms", существуют еще такие варианты: "Let's drop the "Mrs" and "Mr."" и "Let's start calling each other by name". В целом в западной культуре сначала принято обращаться к человеку по фамилии "Mr Black", и только на более дружеской ноте переходят на обращение по имени. Но самый... Читать далее

Что за система рейтинга, если ответ с 166 лайками стоит ниже этого?

Комментировать ответ…
Эксперт Puzzle English
Действительно, принимая во внимание особенности английского языка, дословно перевести эту фразу не получится. Есть более-менее аналогичное выражение – to be on first-name terms или to be on a first-name basis. Первый вариант характерен для британского английского, второй – для американского. Теоретически можно сказать: «Let’s get on first-name... Читать далее

Первое никогда не слышал - очень уж формально звучит, а второе вполне обыденно.

Комментировать ответ…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос