Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Часто в зарубежных фильмах можно услышать фразу «перейдем на ты». Как такое возможно, ведь в английском языке отсутствует различие между «ты» и «вы»?

Иностранные языкиАнглийский язык+3
Максим Макаров
  · 81,7 K
Методист онлайн-школы английского языка AllRight.io  · 4 дек 2018

Помимо уже упомянутых распространенных "to be on a first-name basis/terms", существуют еще такие варианты: "Let's drop the "Mrs" and "Mr."" и "Let's start calling each other by name". В целом в западной культуре сначала принято обращаться к человеку по фамилии "Mr Black", и только на более дружеской ноте переходят на обращение по имени.

Но самый лучший вариант узнать точный аналог этой фразы - спросить у билингвы. Например, в школе AllRight.io преподают учителя, для которых и русский, и английский являются родными языками, либо носители, которые выучили русский язык. Занимаясь в AllRight.io Вы сможете общаться на живом современном английском языке.

Кстати, сейчас в All Right проходит акция: введите промокод THEQUESTION и получите в подарок два урока при первой оплате! 

Получить бесплатные уроки английского

null

Что за система рейтинга, если ответ с 166 лайками стоит ниже этого?

The eternal question  · 13 июн 2016
Несмотря на то, что в современном английском отсутствует вежливая форма местоимения второго лица единственного числа, всё же есть возможность адекватно подчеркнуть переход на более неформальную степень общения. Наиболее близкой к "быть с кем-либо на ты" коллокацией, я полагаю, будет: 1) to be on a first-name basis with smb - знать кого-либо достаточно хорошо, чтобы... Читать далее

То есть, если по фамилии то это на "вы", а если по имени - на "ты"?

Эксперт Puzzle English  · 26 июл 2018
Действительно, принимая во внимание особенности английского языка, дословно перевести эту фразу не получится. Есть более-менее аналогичное выражение – to be on first-name terms или to be on a first-name basis. Первый вариант характерен для британского английского, второй – для американского. Теоретически можно сказать: «Let’s get on first-name terms”.  Подходящим... Читать далее

Первое никогда не слышал - очень уж формально звучит, а второе вполне обыденно.

Логист, объективист, "австриец", либертарианец, тролль, лжец и девственник  · 13 июн 2016

Вообще-то, в английском языке есть различие между "ты" и "Вы", пусть оно и стёрлось в современной речи. Ты — это "thou". Не по сабжу , но пригодится, если будете читать Шекспира в оригинале.

Или в обращении к Богу

Первый
Юрист, писатель-любитель.  · 13 июн 2016
Про ситуацию с английским языком прояснили. Но есть и другие европейские (и не очень) языки, где употребляются обращения на "ты" и "вы". Более того: в сам русский язык в своё время обращение на "вы" было заимствовано в XVIII веке, из модных в тогдашней России французского и немецкого языков. До этого обращаться к одному человеку, вне зависимости от его статуса, можно (и... Читать далее

А в немецком к тому же есть отличное слово- "dutzen".