Помимо нереалистичного даже как для ГП сюжета, добавлю свой огромный минус. Когда читаешь пьесы того же Шекспира, чувствуешь, как будто это происходит на самом деле; нету чувства сцены. Тогда как в ПД куча ненужных простому читателю ремарок, это даже пьесой не назовёшь - это тупо сценарий. "Малфой смотрит на зрителей", "По зрительскому залу проходит чувство страха", "Сцена наполняется сплошным ужасом" и тд - я прочёл это как зритель постановки в актовом зале обычной школы, но не как участник реальной истории, как было с предыдущими 7 частями и тем же Шекспиром.
Если я не ошибаюсь, перевод Спивак в России тоже издавался, одновременно с росменовскими.
Многие жалуются на то, что там наплевали на каноны, логику, очень много путешествий по времени и бреда, а также, в России, книгу переводит Спивак. А ещё это пьеса.
Переводчица, которая сейчас издается — Мария Спивак, начала переводить эту книжку задолго до того, как у нас начали ее издавать, задолго до других переводов. И она придумала имена. А когда начали издавать, решено было оставить то, что есть — существующий перевод, а начинала она переводить для себя, ей просто книжка понравилась.
Для себя и для всей страны - разные вещи.
Ну не так в ней ВСЁ, но я её не читала, так как узнав о её выходе я пошла в магазин. Хотела её купить, но решила посмотреть, что внутри. И тогда я была очень рада, что не купила эту книгу. Там всё выделено репликами и непонятно кто-что говорит. Персонажи имеют совершенно другие имена (Дамблдор - Думбльдор). НЕ ПОКУПАЙТЕ
Где можно найти фанатский перевод? Буду очень признательна :)