Данная фраза пошла от слов из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». «Библия Мф. 7:6» / перевод синодальный, 1816–1862 гг. Слово «бисер» (так раньше на Руси назывался жемчуг) вошло в современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии. Фраза означает примерно следующее: не стоить говорить о том, что собеседники не могут ни понять, ни оценить должным образом.
Глубокое заблуждение считать, что данная русская поговорка - перефраз из библии. Всё как раз наоборот! Не нужно наделять "новый завет" истоком чужой мудрости. Христианство сильная штука только для слабых духом и умом. Мои предки бисера перед свиньями не метали задолго до ортодоксального христианства.
Означает, что не стоит тратить время на аудиторию, которая очевидно не поймет любых ваших доводов и в любом случае не изменит своего мнения. Только потратите время и испортите себе же настроение.
Напрасно доказывать, разьяснять, тем, кто не понимает или не хочет понять. Первый признак умного человека - не метать бисер перед.... "шк. фразеолог. словарь русского языка, авторы А. В. ЖУКОВ, В. П. ЖУКОВ
Не давайте совет глупому, все равно он не поймет сколько ни старайся вразумлять. Т.е. не делитесь близкими своей душе истинами ( это и есть жемчуг) перед тем кто точно не помёт вас и не оценит ваши чувства.