Почему яндекс карты не показывает названия населенных пунктов и улиц?

mosunov4780
  · 2,1 K
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
1 ответ
Игры, путешествия и немного всего остального - так интереснее жить.
Почему же? Данный сервис отображает почти все названия, по крайней мере так утверждают разработчики. Иногда из-за слабого сигнала интернета загрузка карт может быть дольше обычного, но большинство мест поименованы. Если нашли непоименованное - лучше обратиться в службу техподдержки карт и сказать им. чтобы они исправили это (кнопка "Сообщить об... Читать далее
Комментировать ответ…
Читайте также

Почему сбивается город в настройках яндекса на андроид? Показывает погоду не моего города.

Зайти в настройки>местоположение>погода>разрешения приложений>разрешить"местоположение" . Всё. Телефон-Xiaomi redmi note 8pro.Попробуйте, должно помочь.

25 октября  · 2,8 K
Прочитать ещё 3 ответа

Как часто Яндекс карты обновляют свои спутниковые снимки? И каков приоритет обновления того или иного района карты?

думал отвечать на географию, а отвечаю про Игру Престолов

Не могу ответить за непосредственно спутниковые снимки, но сами карты они обновляют и должны обновлять раз в два-три месяца. Обновления включают в себя нанесения каких-либо изменений в уже существующую карту и ликвидации "белых пятен".

3 мая 2016  · 9,8 K
Прочитать ещё 1 ответ

Почему в Яндексе на карте не показывает автобусы?

it / server / dbms / cctv / web / seo / ads / e-commerce + сертифицированный...

Наталия здравствуйте!

Вы в браузере или в приложении пытаетесь отслеживать транспорт на картах ? Город в котором смотрите имеет метку автобуса в синем кружочке ? Весь транспорт отображается.

11 декабря 2019  · 16,4 K
Прочитать ещё 3 ответа

Правда ли, что Япония переводит на свой язык больше, чем любая другая страна?

Японист, переводчик, автор журнала KIMONO. Делюсь опытом и помогаю понять...

Япония – самая переводящая нация в мире? 🤔

Почти.

📊 Статистика переводов от ЮНЕСКО показывает, что японский является пятым языком переводов книг – для примера, русский находится на седьмом месте. Из данных видно, что большую часть переводной литературы занимают книги с английского, французского и немецкого. Следом идет китайский, а потом русский

Японцы многим обязаны переводу косвенно: «импортная» литература помогла сформировать письменность, принять идеи конфуцианства и буддизма. Однако до конца XVII века перевод был не так уж важен. Грамотные люди, обученные письменному языку камбун, могли читать китайские тексты напрямую – запись велась иероглифами без японской азбуки, и только специальные значки указывали, в каком порядке надо читать. Как пишут исследовательницы Джуди Вакабаяси и Нана Сато-Россберг, японцы пересмотрели свой взгляд на «перевод», когда до них дошли китайские тексты, написанные уже на разговорном китайском языке байхуа 🀄

Намного позже в период самоизоляции (1641 по 1853 годы) тексты на иностранных языках помогали японцам знакомиться с открытиями западной науки. Расцвет переводной литературы с европейских языков наступил в период Мэйдзи, и она оказывается безумно популярна новым слоем японской интеллигенции. В 1880-1930-х годах японский даже выступал языком-посредником для перевода русских авторов на китайский 👏🏻

Не обошлось без казусов – некоторые переводчики необычно переделывали оригинальное произведение. Досталось «Капитанской дочке» Пушкина – первое издание (1883 год) вышло под названием «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России», и героев переименовали в дань моде на все английское – Гринев стал Джоном Смитом, Маша — Мари, в Швабрин — Дантоном. Второй тираж появился с заголовком «Жизнь Смита и Мари» — как бы намекая, что книга исключительно о любви и русской романтике 🤷🏻Такие переводческие практики показывают, какие литературные вкусы были у японцев того времени.

📚 В современной Японии переводчики получили практически такой же статус, что и писатели – их имена печатают на обложках (часто тем же кеглем, что и имя автора), а читатели опираются на имя переводчика при выборе книг. Главная звезда – Мотоюки Сибата: он читает лекции, издает литературный журнал Monkey, организует автограф-сессии. Художественный перевод в Японии прошел огромный путь и стал отдельным видом искусства. «Современные переводчики более чутко прислушиваются к голосу художественной литературы, чем предыдущее поколение», - рассказывает Сабата-сан в интервью The Japan Times.

71+QxsCsQNL.jpg
2 часа назад  · < 100

Как в яндекс навигаторе убрать с экрана адреса недавних поездок?

Настройки, находишь пункт сохраненные данные в самом низу,заходишь в него выбираешь пункт очистить историю маршрутов на экране все последние маршруты пропадут как то так.

Прочитать ещё 1 ответ