Как сказать "день" по-английски?

Анонимный вопрос
  · < 100
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

Как перевести на английский "Это самое"?

Школы английского языка №1 в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой...

Если вы о том, как заполнить паузы в речи, то вот несколько вариантов: 

I mean ... 

You see ... 

The thing is ... 

What do you call it ... 

In fact, ... 

Let's see ... 

Actually, ...

Прочитать ещё 1 ответ

Каких фраз на английском вам реально не хватает в русском?

Курсы английского с понятными результатами. За полгода вы повысите уровень языка и...  · flow.yandex.ru

Мой личный топ-5 слов и выражений, которых мне безумно не хватает в русском языке:

  1. Face the music — очень красивая идиома, которая дословно переводится как «столкнуться лицом с музыкой» или «смотреть в лицо музыке». Ее используют, когда говорят, что человеку нужно отвечать за свои поступки. Пример: You lied to her, and now you'll have to face the music.
  2. Guilty pleasure — шикарное выражение, которое не имеет аналогов в русском языке. Дословно: удовольствие, за которое чувствуешь небольшую вину. Почти у каждого человека есть свой guilty pleasure. Например, ты ведёшь здоровый образ жизни, но очень любишь вредную газировку и ничего не можешь с этим поделать. Понимаешь, что это плохо, но все равно наслаждаешься. Часто в русской речи его используют даже не переводя: «Обожаю тупые сериалы, это мое guilty pleasure».
  3. Shoot — отличное короткое выражение-ответ. Используется, как ответ на вопрос: «Можно задать тебе вопрос?», а ты такой: «shoot!» или дословно «стреляй!». На русский язык можно попробовать перевести как: давай, валяй, жги! Но если в русском языке, это все-таки общие слова, то в английском shoot — именно вариант ответа. Слово уместно как в разговорной речи, так и на письме. Пример: - Can I ask you something? - Shoot!
  4. One track mind — мне нравится это выражение, потому что я его понимаю как человек, который раньше занимался легкой атлетикой. Дословный перевод «однополосный разум» или, как кто-то его однажды перевел, «одноколейный мозг» (очень смешно:). Track — это полоса, дорожка, по которой бежишь. Выражение используется, когда говорят о человеке, который думает только об одном, а все остальное неважно. Очень хорошо оно раскрывается в песне «Gotta Get Away» группы The Black Keys. В ней поётся о парне, который несмотря на все ужасные предыдущие отношения так сильно хочет найти себе девушку, что вся его жизнь строится вокруг этой навязчивой идеи и он обжигается снова и снова.
  5. Mess — короткое, но всеобъемлющее. На русский можно попробовать его перевести как «беспорядок». Используется в самых разных ситуациях. Пример: My hair is a mess — «У меня беспорядок на голове»; You made such a mess of our relationship — «Ты превратил наши отношения в какую-то фигню». Или: What's up with Ben? — Что у вас с Беном? - Everything is a mess — Все сложно. Но любой русский перевод все равно до конца не отразит многоликое значение этого слова.

Как до конца понимать значения и нюансы подобных слов, у которых нет аналогов в русском? Больше читать, смотреть, слушать и главное — смотреть при переводе на контекст, неправильно будет пытаться понять значения слов по отдельности.

Научитесь уверенно говорить на английском с Флоу. Первое занятие — бесплатно.Перейти на flow.yandex.ru
27 августа  · 17,0 K
Прочитать ещё 6 ответов

Сколько вы учили английский язык , чтобы выучить его в совершенстве?

С семи лет в специальной школе. 5 из 8ти лет университета и работы в двух иностранных компаниях. Переехал в США и теперь, через 20 лет жизни здесь, я знаю его вполне в совершенстве. 

Способ погружения в атмосферу хорошо работает. Выучите азы и придите туда, где говортя тольок на английском. Быстро все получится.

Прочитать ещё 9 ответов

Почему в российских школах на уроках английского учат, что ужин - это "supper", хотя так никто не говорит в англоязычных странах?

Analytics Manager

Dinner - это последняя основательная еда за день, а Supper - это легкий перекус, имеющий место быть либо до, либо после Dinner-a в зависимости от времени. То есть в корректном английском на самом деле supper - это или полдник ( в случае позднего ужина), или вечерний перекус (в случае основательного обеда). Объяснять этот нюанс третьекласснику - зря голову ломать. Гораздо понятнее прямой "перевод": dinner = обед, supper = ужин.

Конечно, в современном англоязычном обиходе никто не заморачивается этими деталями и понятие Supper устарело и практически вышло из употребления. Но при этом Dinner сохраняет гибкость: в будние дни я могу пригласить свекровь на dinner в семь вечера (скорее не могу), а по воскресеньям она приглашает нас на dinner к трём. А наши кузены-фермеры на диком ирландским западе вообще кушают dinner в полдень, потому что жизнь-борьба.

Прочитать ещё 4 ответа

Как вы считаете, возможно ли выучить английский язык, никогда не общаясь с настоящими представителями языка?

Преподаватель-эксперт английского языка. Филолог, психолог, психолингвист. Легко объясняю...  · vk.com/lvlpls

Владимир Ильич Ленин, находясь в ссылке в Шушенском, сам учил по учебникам английский язык. Может потому, что скучно было, а может, как он говорил - чтобы ехать в Англию изучать передовой опыт борьбы английских трудящихся. В общем, когда он приехал в Лондон, он прекрасно читал и писал, запросто изучал литературу в Британском музее. Но не понимал ни слова и не мог ни слова сказать - ибо думал, что в английском произношение как в немецком- что написано так и читать)

1 декабря 2019  · 5,8 K
Прочитать ещё 6 ответов