Какой из грешников терзаемых трёхликим люцифером,по мнению Данте,достоин самого сурового наказания?Почему именно он?

Azrooh
  · 2,5 K
Люблю сложные вещи

"Тот, наверху, страдающий всех хуже, —
Промолвил вождь, — Иуда Искарьот;
Внутрь головой и пятками наруже".

Иуда предал своего наставника и духовного лидера Иисуса, и в "Божественной комедии" Данте помещает его среди величаших предателей "величества божеского и человеческого" в пасть Люцифера в компании с Брутом и Кассием (предавшими Цезаря).

Комментировать ответ…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

Ислам - самая молодая религия, но какого черта столько людей погибло из-за ее бесполезных и жестоких законов, придуманных непонятно кем?

Блог на Дзен "Live Stream на Удаленке".Pole dance тренер. Основной вид...

Не планирую выступать защитником Ислама, но любая религия в особенности арамейская стала причиной смерти колоссального количества людей. Лично мне Ислам не близок, причем я в отличие от многих его противников, нашла-таки в себе силы и прочитала в двух переводах. Более того, потратила время, чтобы пообщаться с сильно верующим мусульманином, который мне объяснил в красках, мусульманское видение мира в понимании, чужой нам - христианам, культуре. Нравится вам или нет, но смотреть на Коран через призму православия - это в корне не верно. Это чужая нам религия, сформировавшаяся в у людей, с другим культурным кодом. А государство у нас вообще светское, можете верить во что угодно и как угодно, а вот оскорблять за иное видение мира, не стоит. Поэтому, не нравится Ислам, не принимай, но осуждать его, не будучи рожденным в мусульманских странах, с их порядками и их менталитетом - это не правильно. Другое дело что насаживать Ислам в странах с православным видением мира, тоже не правильно, но опять же Христиане в этом тоже преуспели. Так что не ругайтесь по чем зря, Бог ли с вами или Аллах, это личный выбор каждого, и вообще, это одно и то же божество. Всем добра и любви.

24 сентября  · 2,7 K
Прочитать ещё 8 ответов

Как религия объясняет тот факт, что справедливый и милосердный Бог допускает страшные и неизлечимые болезни у детей, которые еще даже нагрешить не успели?

Ivan Renard
Эксперт
8,5K
Католик, историк, англоман-роялист. ¡Viva Cristo Rey!

Возможно, это самая большая тайна мироздания. И многие великие богословы не имеют ответа на ваш вопрос... Приведу в пример один текст:

"В месте, подобном этому, слова оказываются бесполезными, и остаётся лишь растерянное молчание – безмолвный крик, обращённый к Богу: «Почему, Господи, Ты промолчал? Как Ты смог стерпеть всё это?». В этом молчании мы склоняемся в глубоком поклоне перед бесчисленными шеренгами тех, кто страдал здесь и был предан смерти; затем это молчание превращается в громкую просьбу о прощении и примирении, оно становится криком к Богу живому, чтобы Он больше никогда не позволил подобного. ...Сколько вопросов появляется в этом месте! Вновь и вновь возникает вопрос: «Где был Бог в те дни? Почему Он молчал? Как Он мог стерпеть эту крайнюю степень разрушения, этот триумф зла?»".

(Речь Папы Бенедикта XVI, которого называют Моцартом богословия, в концлагере Аушвиц-Биркенау, целиком здесь.)

Ответы на вопросы о христианстве и католическом вероучении вы найдёте здесь:Перейти на catholic.tomsk.ru/catechism/content.htm
20 июля 2016  · 4,7 K
Прочитать ещё 35 ответов

Чей перевод "Божественной комедии" на русский считается каноничным?

главный редактор журнала поэзии «Воздух»

Хотя перевод Дмитрия Мина и был напечатан с припиской «размером подлинника», но действительности эта приписка не соответствует. Думаю, что Мин, строго говоря, и не имел этого в виду: просто в XIX веке существовала практика (к настоящему времени практически исчезнувшая) переводить стихотворные произведения (особенно крупные) прозой, стремясь к максимально точной и подробной передаче смысла и сюжета (ради чего, по мысли переводчиков, можно было и пожертвовать формой), и первый русский перевод «Божественной комедии» был именно таков, а Мин, как положено, перевёл Данте рифмованными терцинами. Однако итальянский стих — силлабический, а русский — силлабо-тонический, разница довольно большая, и стих перевода Мина — силлабо-тонический тоже (не исключено, впрочем, что в полной мере сам Мин, не будучи филологом по образованию, не улавливал разницы).

Так что каноническим русским переводом «Божественной комедии» является перевод Михаила Лозинского. В этом переводе, в частности, она практически всегда цитируется. Например, все мы знаем, что начинается эта книга строчками: «Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу», — это перевод Лозинского (у Мина: «В средине нашей жизненной дороги, / Объятый сном, я в темный лес вступил» — тут сразу видно, что перевод Лозинского значительно лучше в чисто поэтическом отношении: почему у Мина «жизненная дорога» — «наша»? Потому что он переводит дословно: в оригинале тоже есть “nostra”; тогда как Лозинский передаёт смысл).

Но и перевод «Божественной комедии» размером подлинника, то есть силлабическим стихом, тоже существует: его сделал лет 30 назад Александр Илюшин. Это совершенно уникальный текст, призванный производить на современного читателя хотя бы часть того ошеломляющего и сбивающего с толку впечатления, какое производила поэма Данте на современников, — тогда как задача Лозинского была прямо противоположная: представить сегодняшнему читателю незыблемый шедевр давнего прошлого во всём его монументальном величии. Несколько подробнее об этом различии подходов можно прочесть вот здесь: http://belpaese2000.narod.ru/Teca/Tre/dante/parscik.htm.htm

Прочитать ещё 1 ответ

Если Ад есть, то на какой круг попадают души, совершившие несколько смертных грехов, имеющих разные наказания?

Артём Тюрин
Эксперт
5,5K
Религиоведение, египтология, диалог мировоззрений. Нападенческие комментарии...

Круги ада - мотив из "Божественной комедии" Данте Алигьери (XIV век). Это художественное произведение, священным писанием не является. Но по этой логике - в круг наиболее тяжкого греха.

Прочитать ещё 1 ответ

Господа атеисты, а как вы объясните озарение радужное Господне?

диванный философ

Летающий Макаронный Монстр посылает нам свои лучи добра, которые сталкиваются с атмосферой нашей планеты, в результате чего люди видят это как радугу, а иногда и в виде радужного озарения, если количество любви нашего макаронного Бога к нам слишком велико.

Что скажете теперь, аметисты? Снова станете городить чушь про редкие атмосферные явления?

Пора бы уже признать очевидные вещи и начать восхвалять нашего спасителя!

12 января 2019  · 7,0 K
Прочитать ещё 1 ответ