Хм, "красота языка" - понятие неопределенное: оно может подразумевать как обилие к тексте "красивостей", так и его общую гармоничность, ясность, законченность. Если отталкиваться от второго и, на мой взгляд, более предпочтительного смысла, то из русскоязычных авторов мало кому удалось приблизиться к идеалу прозы Гайто Газданова. У него удивительное чувство языка, он блестящий стилист, которому удавалось создавать текст легкий, воздушный, плавный, не перегруженный изобразительно-выразительными средствами, но, в то же время, образный, богатый, емкий.
Вот, например, небольшой пассаж из "Ночных дорог":
"Это было на Приморском бульваре, была прекрасная погода, под вечер, за морем садилось солнце, на рейде стоял английский крейсер "Мальборо". Я на секунду закрыл глаза и быстро пошел дальше. Никакая прочитанная книга, никакой результат длительного изучения не могли бы обладать такой ужасной убедительностью, как этот жалобный, умирающий в солнечном и юном великолепии отклик давно умолкнувшей и исчезнувшей эпохи. И мое воображение рисовало мне картины, относящиеся к молодости этой женщины, создало вокруг нее целый мир, неверный, расплывчатый, но бесконечно очаровательный и от которого теперь не осталось ничего, кроме этой наивной мелодии, похожей на тихую музыку из могилы, на кладбище, в летний день, в тишине, прерываемой только звенящим жужжанием насекомых".
Плюс за комментарий про переводчиков, спасибо, что хоть кто-то признает этот труд.
Лично я считаю превосходным язык Толстого, прекрасный, полный метафор, погружающий в мир произведения. Не знаю, как другие, но "Войну и мир" я читала с наслаждением даже в школе.
Из неназванных зарубежных авторов очень хочется вспомнить Уильяма Фолкнера, Джона Стейнбека, Джона Толкиена.
Из наших: Куприн, Толстой и Хармс, как ни странно. И «Набережная неисцелимых» Бродского (оригинал написан на английском).
А ещё исландский эпос, Старшая и Младшая Эдды. Но там в оригинале читать вряд ли получится:)