Испанское эль не произошло от арабского аль?

Анонимный вопрос
  · 488
Андрей Миллер
Эксперт
9,6K
Популяризатор истории, писатель. Специализация — Позднее Средневековье и Ренессанс в...  · vk.com/grand_orient

Нет, это просто совпадение. Испанский мужской определённый артикль el произошёл от латинского местоимения ille ("он"). Точно так же, как итальянский артикль il и французский le. Собственно говоря, система артиклей в этих языках практически одинаковая, всё из одного источника.

Арабский "аль" проник в европейские языки в другом качестве. Alquimia, algebra, alcali, algoritmo... и ещё много подобных слов. Привожу испанские, но они интернациональны в Европе, как вы понимаете. Хотя в самом испанском подобного ещё больше, взять то же alfil (шахматная фигура "слон").

То есть европейцы "аль" просто не отделяли от слова, которое заимствовали, что совершенно логично: он в арабском ведь и пишется слитно.

А, ну и да: в испанском есть предлог al. Но и это предлог a, слившийся с артиклем el :)

Комментировать ответ…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос