Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Используют ли профессиональные переводчики какой-либо софт, программы и т.д?

Иностранные языкиАнглийский язык+3
Анонимный вопрос
  · 6,9 K
Эмма Каирова — переводчик, редактор, предприниматель, директор переводческой компании и на...  · 5 сент 2017

Конечно, используют. Более того, сегодня едва ли можно считаться профессиональным переводчиком, не используя специализированный переводческий софт. Правда, он несколько отличается от того, что может представить себе обыватель, если сказать ему, что вы переводите в специальной программе.

Называют такой софт «кошками», потому что CAT — Computer-assisted translation или computer-aided translation, т.е. перевод, выполненный с помощью компа. К «кошкам» относят:

— Программы «памяти переводов» (Translation memory, или TM tools, «кошками» почему-то часто зовут именно и исключительно их), которые удобно делят ваш текст на отдельные предложения (или сегменты другого вида), организуют вам вторую колоночку для перевода и — главное — запоминают все, что вы когда-то перевели. При появлении в новом тексте кусков (и даже их частей), совпадающих со старым — ТМка любезно подставит вам перевод из памяти, даже если вы не помните сами, что когда-то это уже переводили. Вещь незаменимая в однотипных шаблонных документах типа тех.инструкций, юридических бумажек и т.п. И очень полезная-удобная во всех остальных.

— Программы управления терминологией (Terminology managers) часто бывают встроены и интегрированы с ТМками, но могут жить и отдельной жизнью. Помогают создавать. хранить и использовать собственную терм.базу, следят за тем, чтобы вы не переводили один и тот же термин разными словами в одном и том же документе.

— Аллайнеры — программки, которые едят файл оригинала и файл перевода, переваривают их и эмммм... выводят файл памяти переводов (см. п.1). Также часто встроены в ТМки, но могут быть отдельными.

— Всяческие спелл— и граммачекеры, встроенные в вордик или самостоятельные типа орфограмки, главреда и т.п.

— Электронные словари, энциклопедии, базы параллельных текстов типа reverso или lenguee и прочие кладези — как онлайн, так и оффлайн

— Ну, и машинный перевод, конечно. Который в умелых руках и при наличии светлой головы может быть полезным инструментом, экономящим время и силы профессионального переводчика (но в этом вам мало кто признается, конечно).

Первый
Студент. Иногда фотограф.  · 20 авг 2017

Не так давно делала перевод сертификата с большим количеством терминов- пользовалась переводчиком Multitran. Есть сайт и приложение на телефон. Есть ещё приложение Reverso Context, в котором можно переводить словосочетания или устойчивые выражения.

Техн. переводчик с/на английский (и с немецкого). Книги и вокруг, языки, COVID, миро- и...  · 21 авг 2017

Отрасль, разрабатывающая софт и железо в интересах переводчиков всех уровней подготовки (включая выпускников трехмесячных курсов ИЯ "с нуля"), переживает самый настоящий бум. Много полезного вы найдете на соответствующих ветках переводческих форумов, в частности, здесь.

я например использую старый добрый google translate, словарь синонимов thesaurus, и urban dictionary. В написании литературных и научных текстов на английском вполне хватает. 

В крайних случаях пользуюсь википедией для уточнения особых терминов