Как красивее перевести на английский цитату "Всегда был виноват всадник. Лошадь — никогда"?

Георгий Девянин
  · 586
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
2 ответа
Переводчик по образованию, преподаватель английского, любитель хорошего кино
It was always the horseman who was to blame. Never the horse 🐴 Конечно, можно по-разному эту фразу перевести. Если мы хотим интонационно выделить какой-либо член предложения в русском, то он обычно ставится в конце предложения. В английском используется специальная грамматическая конструкция, которая выносит это слово в начало предложения. PS:... Читать далее
20 мая 2017  · < 100
Комментировать ответ…
Учитель французского, филолог @Absurdologique

Я бы сказала "It's always been a rider's fault and never the horse's"

Артикли замените в зависимости от контекста, мне показалось эти подходят больше всего.

20 мая 2017  · 137
Комментировать ответ…
Присоединяйтесь к экспертному сообществу!

Яндекс.Кью — это сервис экспертных ответов на вопросы. Мы объединяем людей, которые хотят делиться знаниями, помогать друг другу и менять мир к лучшему.

Вы тоже можете стать экспертом!

Узнать больше