Лучше, конечно, в озвучке Пучкова.
Дмитрий Юрьевич известен тем, что переводит максимально близко к оригиналу, стараясь сохранить смысл и детали, заложенные автором картины. Диалоги и юмор — важнейшая часть фильмов Гая Ричи, к которой нужно относиться предельно ответственным образом. Жаль, что другие переводчики не берут пример с Goblin'a.
Если же в фильме звуковой дорожки от Пучкова нет, можно обойтись и субтитрами (но тоже его авторства), хотя с поиском нужного рипа проблем возникнуть не должно.
Приятного просмотра!