Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как пишется настоящее название Японии (日本) на американском английском?

На русском оно звучит как "Нихон", однако при транслите на US английский выходит "Nihon", что большинство переводчиков читает как "НихАн". Как именно нужно записать оригинальное название Японии и подобные этому слова на английском, чтобы оно однозначно читалось "НихОн"?

Иностранные языкиАнглийский язык+3
Анонимный вопрос
  · 448
Знаю японский язык  · 27 июн 2021

Давайте разбираться. Япония по-японски произносится /nihoɴ/ или /nip̚poɴ/ в фонетической (или приблизительной) транскрипции Международным фонетическим алфавитом. Второе название более официальное.

N - это слоговое "н", то есть звук, который может самостоятельно образовывать слог. p̚ - это "п" без выдоха на конце. Остальные звуки приблизительно похожи на привычные нам.

Для записи японских слов на русском языке применяется так называемая система Поливанова. Записанные ею, эти два слова будут выглядеть как "нихон" и "ниппон". В русском языке смыслоразличительных слоговых "н" и неразомкнутых "п" нету, поэтому мы меняем произношение этих слов по правилам русской звуковой системы. То есть мы уже значительно исказили произношение этих слов, что неизбежно, так как не будешь же учить произношение каждого языка, из которого русский берёт слова.

Тем не менее нам нужен единый способ записывать японские слова, как минимум в целях стандартизации и облегчения поиска информации, потому мы будем пользоваться системой, которая приблизительно передаёт произношение.

Для записи японских слов на английском языке применяются так называемая система Хепбёрна. По правилам данной системы названия Японии будут выглядеть как Nihon и Nippon. Естественно данная система тоже не позволяет произвести эти слова точно так же как в японском из-за особенностей на этот раз английского произношения. Не знаю насчёт переводчиков, но судя по викисловарю простой американский народ читает эти слова как /nɪpɑn/ и /nɪhɑn/, то есть через гласный из стандартного американского произношения слова hot, другие словари дают /nihɔn/ и /nipɔn/, где и первый гласный уже другой, а второй читается как укороченная версия гласного в слове thought. Вопрос по всей видимости вызван первым произношением. Это конечно происходит из-за большей неоднозначности английской системы письма по сравнению с русской, но и в целом слова для американцев не особо актуальные, потому что Японию они чаще всего называют просто Japan.

В итоге, если вас не устраивает естественное американское произношение, могу посоветовать либо записать эти слова Международным фонетическим алфавитом, либо самодельной (ужасно кривой и еле-еле работающей даже в пределах одного диалекта, вызывающей буквально кровь из глаз) английской "фонетической" транскрипцией, где данные слова будут писаться как nee-hawn и nee-pawn.

Очень классный ответ!