Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

как произносится японская фраза (星へのラフを通して) ?

Японский языкПроизношение
Луна Г.
  · 30,3 K
Пенсионер. Увлекаюсь филологией, историей, кулинарией. Хобби - изучение иностранных...  · 29 сент 2021
Приведенная фраза:
星へのラフを通して произностися примерно так: хоси хе-но рафу-о тоситэ через неровности (грубость) к звездам. Надо учесть, что японский звук «с» произносится как «шь», или что-то среднее между русским «с» и «шь». Все гласные произносятся четко и не редуцируются, «у» напряженное.
По поводу «рафу» "неровности, грубость". Возможно это японская поговорка, но мне кажется, что это неудачный перевод «Через тернии к звездам». Имея в виду, что под терниями понимаются трудности, препятствия, я бы перевел так:
星への障害物を通して хосихе-но сёгаймоно-о тоситэ - «через препятствия к звездам». Или ближе к оригиналу:
星へのブラックソーンを通して
хосихе-но бураккусо:н-о тоситэ - «через терновник к звездам».
Хороший перевод этой поговорки, привел ВАСИЛИЙ С. -
困難を通じて天へ "коннан-о цу:дзи-тэ тэн-э"
Почитал оригинальную японскую книгу сам - дай почитать другому.  · 26 июн 2020  · htb.su
Отвечает
Ольга

тогда уж лучше 星への棘を通して, по крайней мере максимально приближен к нашему "через тернии к звездам", а вот ラフ что такое в данной фразе не могу понять. Возможно (с большой долей вероятности) от английского слова rough - шероховатый, жесткий. Тогда тоже по смыслу можно подогнать: через шероховатости (те же самые тернии) к звездам..

Первый
Не очень какая-то фраза, уж лучше 困難を通じて 星へ [konnan o tsuujite hoshi e ] [коннан о цуудзитэ хоси э] ну или по японскому духу будет ближе, наверное, такая 困難を通じて天へ [konnan o tsuujite ten e ] транскрибировать на кириллицу - вообще дело неблагодарное, учитывая, то одна и таже мора, например хрестоматийная し[shi], в зависимости от пола, возраста, происхождения... Читать далее