"Tit-for-tat" можно перевести как око за око или зуб за зуб, то есть это расплата, возмездие. В английском языке это искажение выражения tip for tap (толчок за стук, удар за удар).
Преподаватель английского языка. Специалист в области билингвизма. PhD researcher в... · 23 мар 2021 · edulang.net
Заманчиво предположить, что эта фраза трактуется как «this for that», и в некотором смысле так оно и есть. «Tit» и «tat» - названия ударов, произошедших от «tip» и «tap». Чарльз, герцог Орлеанский в сборнике стихов, сочиненных в плену в Англии после битвы при Азенкуре и опубликованных около 1466 года, написал: «Strokis grete, not tippe nor tapp». Безразличие к... Читать далее