in-laws - это теща с тестем вместе, а также свёкр со свекровью.
Загадочное слово challenge переводится как "вызов" (в значении "бросить вызов"), а также "трудность", но та, разрешив которую, мы вырастем как специалисты и личности. Сейчас в Британии скорее скажут про задачу, что она - challenging, а не difficult, особенно в академических кругах. В резюме часто пишут I like challenges. Глагол to challenge часто означает "оспаривать", иногда его значение близко к "критиковать".
Буквально вчера знакомый британец написал "pad out a story". Фразовый глагол означает "перегрузить текст", включить в него много ненужной информации для увеличения объёма или когда нечего сказать.
почему jat, вроде jet же
Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.
Эмм а handy не, не подходит?
I dare you- слабО))
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Говнотношения )
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.