To be stuffed shirt — Дословно: «Быть набитой рубашкой»
Означает: Быть напыщенным ничтожеством
История приводит нас в старые магазины Лондона, чьи витрины тогда еще не украшали манекены. Рубашки набивали сеном или бумагой, придавая им «объемный» товарный вид. Позже «в реальной жизни» такая рубашка часто не идеально садилась на фигуру. То есть, была совсем не так хороша, как выглядела на витрине.
Шикарный пример:)
Хаха, посмеялся с последнего от души. Благодарю
Аааа! 😳
Мне очень не нравится фраза " in my humble opinion". В переписке можно встретить сокращенный вариант IMHO. В переводе, по моему, ничего е значащему, мнению маленького человечка. Когда эта фраза произносится отчетливо слышится обратное: вы- маленький человек, а я- значительный.
имхо - "имею мнение, хрен оспоришь". ))
Да любая фраза сказанная местными о вас, при вас, вы и не поймёте. Надо пояснить – язык на 50% состоит из грамматики, а остальное эмоции, полутона, интонации, арсенал.
И это возможно только на родном языке.
С ходу, всевозможные уменьшения и ласкания и в русском, английском и много каких других – чаще цинизм и желание принизить. «Котик, дай мне банку пива!»
и тд )
Когда-то знала неплохо и английский и др., даже умудрилась поработать переводчицей в американской фирме. Однако давно все забыла и чувствую себя неплохо. Не стоит во всем искать подвох, лучше пропускать мимо ушей неприятные намеки.
Лично я занималась переводом технических текстов, там тоже случаются разночтения.