Séparons-nous ici, vous êtes arrivé.
Voici le lieu, voici l'arbre, voici la porte.
Compagnon, nous avons marché de bonne sorte,
Coursant ainsi, depuis que le jour s'est levé.
Et bien, c'est là le toit qui fit par vous trouvé.
Dites: C'est moi ! Criez, heurtez l'huis à main forte !
La femme et le repas vous attendent. Qu'importe
Le compagnon d'un jour? Vous êtes arrivé.
La vieille mère est là; l'épouse douce et sage
Est là; prenez-les dans vos bras. Le reste est vain.
L'enfant nouveau vous met les mains sur le visage.
Adieu. Riez, soyez heureux jusqu'à la fin,
Mangez de votre pain, buvez à votre verre,
Pour moi un long chemin encore me reste à faire.
/Paul Claudel/
Перевод Р. Дубровкина (не очень точный, оригинал меня больше зацепил)
***
Здесь мы расстанемся - домой вернулся ты.
Вот дерево, вот дверь: покой тобой заслужен.
С рассвета самого ты был с дорогой дружен,
Мечтая в город свой попасть до темноты.
Окончен долгий день, и сумерки густы.
Под этой крышей ждут тебя семья и ужин.
Попутчик прежний твой тебе уже не нужен.
Стучи, кричи в ночи! Домой вернулся ты.
Твой город ждать тебя, ты верил, не устанет.
Старуху мать, жену покрепче обними.
Как незнакомый сын к тебе ручонки тянет!
Прощай же! Счастлив будь с женою и детьми.
Спокойно ешь свой хлеб, не побоясь укора,
А я к себе домой приду ещё не скоро.