Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какое у вас любимое стихотворение французского поэта?

ЛитератураИностранные языки+3
Анонимный вопрос
ЛитВед
  · 3,1 K
Я культуролог, знаю английский и французский. Рада помочь с вопросами о культуре...  · 29 сент 2021
Séparons-nous ici, vous êtes arrivé.
Voici le lieu, voici l'arbre, voici la porte.
Compagnon, nous avons marché de bonne sorte,
Coursant ainsi, depuis que le jour s'est levé.
Et bien, c'est là le toit qui fit par vous trouvé.
Dites: C'est moi ! Criez, heurtez l'huis à main forte !
La femme et le repas vous attendent. Qu'importe
Le compagnon d'un jour? Vous êtes arrivé.
La vieille mère est là; l'épouse douce et sage
Est là; prenez-les dans vos bras. Le reste est vain.
L'enfant nouveau vous met les mains sur le visage.
Adieu. Riez, soyez heureux jusqu'à la fin,
Mangez de votre pain, buvez à votre verre,
Pour moi un long chemin encore me reste à faire.
/Paul Claudel/
Перевод Р. Дубровкина (не очень точный, оригинал меня больше зацепил)
***
Здесь мы расстанемся - домой вернулся ты.
Вот дерево, вот дверь: покой тобой заслужен.
С рассвета самого ты был с дорогой дружен,
Мечтая в город свой попасть до темноты.
Окончен долгий день, и сумерки густы.
Под этой крышей ждут тебя семья и ужин.
Попутчик прежний твой тебе уже не нужен.
Стучи, кричи в ночи! Домой вернулся ты.
Твой город ждать тебя, ты верил, не устанет.
Старуху мать, жену покрепче обними.
Как незнакомый сын к тебе ручонки тянет!
Прощай же! Счастлив будь с женою и детьми.
Спокойно ешь свой хлеб, не побоясь укора,
А я к себе домой приду ещё не скоро.
Кстати, ещё очень люблю "Балладу повешенным" Франсуа Вийона.
@Анна Гушелик, спасибо, что напомнили, очень классная вещь! Ушла перечитывать.
Переводчица, в анамнезе факультет иностранных языков и истфак. А с юрфака я убежала...  · 29 сент 2021
Банально, наверное, но Бодлер - про старушек. Потому что старушки восхитительны и круты, а он это увидел и рассказал про них так, что слёзы на глаза наворачиваются. И вот Вильгельма Левика перевод, он самый красивый, как по мне. Положу сюда, вдруг кому пригодится. *** В дебрях старых столиц, на панелях, бульварах, Где во всем, даже в мерзком, есть некий... Читать далее
Преподаватель и репетитор французского языка.  · 30 мар 2022
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amo... Читать далее
Преподаватель, интересуюсь литературой, историей, политикой.  · 4 окт 2021
Мое любимое - Верлен "Чувствительное объяснение". В садах, где стужей веет от земли, Два привиденья только что прошли. Глаза мертвы, уста давно увяли. Расслышать можно шепот их едва ли. Двум призракам напомнил старый сад О том, что было много лет назад. "Ты помнишь наши прежние свиданья?" "Помилуйте, к чему воспоминанья?" "Я снюсь тебе? Трепещешь ты в ответ, Когда мое... Читать далее
дотошный пенсионер  · 6 окт 2021
Я знаю, кто по-щегольски одет, Я знаю, весел кто и кто не в духе, Я знаю тьму кромешную и свет, Я знаю - у монаха крест на брюхе, Я знаю, как трезвонят завирухи, Я знаю, врут они, в трубу трубя, Я знаю, свахи кто, кто повитухи, Я знаю все, но только не себя. Читать далее