Какой язык легче для русского - белорусский или украинский?

Niko Pamskhviadze
  ·  
413
Дмитрий Мелис  ·  6,7K
голодный братишка

Белорусский.
Он больше похож на русский, многие слова в нём - такие же, как и в русском, только произношение белорусское. Предложения формируются по одинаковым правилам. В украинском отличий в этом больше, плюс он сам по себе имеет три наречия, которые отличаются по говору. Юго-западное наречие мовы какой-нибудь черниговец с лёту может понять с трудом, что уже говорить о россиянине.

Комментировать ответ...
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Читайте также

Почему для русского уха украинский язык такой смешной? Или так всегда с близкородственными языками?

Лёха Мудрый  ·  18,4K
канал https://zen.yandex.ru/id/5e514d4b4ae6635ac274813c; https://a-l-e-j-o.live...

Тут надо понимать, что украинский, как и беларуский, сохранил гораздо большую связь с простонародной речью. Русский был официальным в ту пору, когда то, на чём говорили крестьяне или рабочие, не воспринималось всерьёз. И "учёные" мужи над ним творили что считали нужным. Очень много слов, ради "красивого" эффекта заимствовались из церковнославянского языка. И из иностранных языков (хотя это не отнимет наличие в украинском некоторого числа полонизмов, которые, в свою очередь, в польский были занесены из немецкого). В общем, когда складывался официальный русский литературный язык, то ориентировались на ту речь, на которой разговаривают интеллигенты, а вот украинский и беларуский составляли именно на основе простонародных говоров. Т.о. украинский и беларуский действительно немного "сельские" по сравнению с русским.

29 октября 2017  ·  1,6 K
Прочитать ещё 4 ответа

Какое слово в русском языке вызывает у вас страх и почему?

Кот Леопольд

На первом медосмотре у гинеколога во взрослой поликлинике врач окинула меня взглядом и громовым голосом спросила: "Менструируешь?! " - Я боялась, как бы не заменструировать на месте (что бы это не значило) .

27 июля 2017  ·  15,6 K
Прочитать ещё 62 ответа

Чому українська мова звучить так смішно для російського слуху?

Лингвист, младший научный сотрудник Лаборатории лингвистической конфликтологии...

Ситуация, когда для носителей одного языка другой близкородственный ему язык звучит смешно, не редка. Испанцам может казаться смешным каталанский и странным – португальский язык, шведы могут издеваться над датским языком, некоторым финнам кажется смешным эстонский, а эстонцам – финский, а для носителей многочисленных немецких диалектов будет смешным саксонский диалект, а баварский будет звучать странно и экзотично.

Это связано с тем, как работает наш мозг. То, что кажется очень близким к привычному, но всё-таки отличается от него, нас либо пугает (как, скажем, различные отклонения от физического развития тела), либо кажется смешным или странным – как, например, когда мы смотрим на кота, который сидит, как человек.

Нечто похожее и с родственными языками. Они звучат так, будто человек, который говорит на них, стремится говорить по-нашему (какой бы язык ни был нашим), но всё время странно ошибается – как будто пародирует наш язык. Это, конечно, работает не только с близкородственными языками: смешными могут казаться и диалекты своего языка, и какие-то отдельные региональные слова (сколько шуток есть про питерские поребрики или сибирские мультифоры!). Но в близкородственных языках дополнительно ещё играет роль фонетика, которая похожа на привычную нам, но кажется её искажением– это тоже оказывает «комедийный эффект». Наконец, есть и сугубо лингвистические причины. Одна из них – это то, что норма в разных языках формируется на основе разных пластов лексики. И то, что в одном языке совершенно нейтрально и литературно, в другом может относиться к просторечию или жаргону – и потому будет восприниматься носителем этого языка как нечто смешное: например, украинское шкіра или белорусское скура в значении ‘кожа’, ведь в русском языке шкирка (взять за шкирку) или шкура по отношению к человеку – сниженное; или дитина ‘ребёнок’ – в русском языке детина стилистически окрашено. Это же касается фонетики (в русском языке фрикативное г – неодобряемая диалектная черта, ассоциирующаяся с необразованностью), словообразования (см. ниже про португальчиков), иногда грамматики. Наконец, сюда относятся и так называемые «ложные друзья переводчика», когда одно и то же слово праязыка получило разные значения в языках-потомках: например, известные чешские čerstvý [черствы] ‘свежий’ или pozor ‘внимание’

Разумеется, русский тоже кажется смешным носителям других славянских языков. Как-то раз мы обсуждали с поляками названия национальностей: русскоязычным казались безумно смешными польские слова англик, японьчык, португальчык и т.п., а поляки в голос смеялись от наших англичанин, японец и португалец. С белорусским и украинским немного иная ситуация, т.к. русский язык белорусы и в меньшей степени украинцы всё же постоянно слышат. Я не знаю, есть ли в русском языке слова, которые звучат смешно для преимущественно украиноязычных западных украинцев, но, скажем, ещё в начале XX века на западе и юге Беларуси деревенские дети, говорившие по-белорусски, издевались над приезжавшими в деревню городскими детьми, которые пытались с ними говорить по-русски. Конечно, тут дело не только и не столько в языке, сколько в противостоянии свой/чужой, но именно язык становился объектом насмешек.

И ещё одна вещь: обычно речь идёт всё же не о насмешке над языком в целом. Если в близкородственном языке есть какие-то слова, которые звучат для нас смешно (или даже в целом само звучание языка нас смешит), – это вполне нормально и естественно. Но другое дело, как это демонстрируется и высказывается.

25 апреля 2019  ·  1,5 K
Прочитать ещё 2 ответа

Откуда Украинцы знают русский язык? Некоторые знают и русский, и украинский языки, а некоторые только один из них. Как так получается?

Oleksiy Tymoshenko  ·  2,0K
Прохожий

В основном это - результат долгой принудительной русификации, особенно мощно проходившей в советское время. Я своими глазами могу видеть несколько поколений, старшие из которых всю жизнь говорили и говорят на украинском, их дети возраста моих родителей - получали в обязательном порядке образование только на русском, рабочим языком тоже был введен русский. А их дети часто, даже зная украинский, уже увереннее и привычнее пользуются русским. За время русификации была создана русскоязычная среда, которая по сей день продолжает ассимиляцию. И речь далеко не о т.н. "восточной Украине", это практически повсеместная травма, которая если и будет преодолена, то не скоро.

Украина тут, мягко говоря, не уникальна. Век назад Брюссель говорил по-фламандски, но политика ассимиляции привела к тому, что сегодня подавляющее большинство жителей города перешло на французский. Город уже объявили официально двуязычным, теоретически фламандский теперь равноправен, но фарш очень сложно провернуть назад, и фламандский в городе продолжает умирать.

6 мая 2016  ·  559
Прочитать ещё 7 ответов

Почему среди молодежи Беларуси вообще не популярен родной язык? Он умирает?

Являюсь специалистом по темам - политология, социология, история. Увлекаюсь как...

Думаю, тут имеет место общая языковая тенденция к поглощению менее развитых языков более развитыми. В СССР предпринималась попытка развить украинский и белорусский языки до приемлемого уровня. И я бы не сказал, что она была целиком неудачна. Но в условиях общения со схожим по структуре, тоже славянским, но более лексически разносторонним и богатым русским, это все давало очень умеренный эффект. В ходе распада СССР судьба Белоруссии и Украины сложилась по-разному. В Белоруссии после кратковременного роста национализма пришел лидер, занявший промежуточную позицию между умеренным советским консерватизмом и радикальным национализмом. На Украине дело постепенно шло к радикализации национализма и закончилось по сути гражданской войной. В результате на Украине в ходе конструирования "новой национальной идентичности" был "возрожден" на государственном уровне украинский язык (причем выбор был сделан не в пользу старого советского украинского стандарта, а в пользу нового, националистического). Политика "украинизации" в лингвистическом смысле на Украине дает плоды, т.к. внушается, что русские - это экзистенциальные враги Украины, финно-угорский народ, "небратья" и вообще люди с рабской психологией (естественно, кто же из молодых захочет общаться на русском между собой, а даже если и будет, то будет испытывать чувство вины). Что-то похожее было Ирландии, где ирландский был целиком вытеснен английским, а потом возвращен усилиями интеллигенции на волне "патриотического национализма". В Белоруссии, как я понимаю, резкого противопоставления России и русским как "оккупантам" на государственном уровне не было. Поэтому процесс языковой ассимиляции в Белоруссии продолжается. И тогда - да, если языковая ассимиляция будет доведена до конца - белорусский язык умрёт. Но - только лишь как живой язык. Он останется языком письменных памятников и так далее. Более того, смерть языка еще не означает смерти или ассимиляции народа. Например, американцы и англичане осознают себя как разные народы, имея один и тот же язык. Можно привести в пример также немцев и австрийцев (то же самое). Правда, тогда белорусам придётся вводить свой стандарт русского языка, чтобы учесть в нём свои фонетические и лексические особенности (как это сделали американцы с английским языком).

2 июля  ·  196
Прочитать ещё 5 ответов